由于国际合同具有专业性和兼容性,因此,就要求合同的内容更加准确和完整。国际合同翻译应尽可能准确地使用法律名词、术语和用词,做到译文准确、严谨。
设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件(节选)
Conditions of Contract for EPC/Tumkey Projects (Extracts)
4承包商
4 contractors
4.1承包商的一般义务
4.1 Contractor’s General Obligations
承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。
The contractor shall design, execute and complete,the works in accordance with the contract, and shall remedy any defects in the works. When completed, the works shall be fit for the purpose for which the works are intended as defined in the contract.
承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性和永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。
The contractor shall provide the plant and contractor’s documents specified in the contract,and all the contractor's personnel, goods,consumables and other goods and services, whether of a temporary nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。
The works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s requirements, or is implied by the contract, and all works which (although not mentioned in the contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation , of the works.
承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任、
The contractor shall be responsible for all the adequacy, stability and safety of all site operations, of all methods of construction and of all the works.
当雇主提出要求时,承包商应提交其建议采用的为工程施工的安排和方法的细节。事先未通知雇主,对这些安排和方法不得做重要改变。
The contractor shall, whenever required by the employer, submit details of the arrangements and methods which the contractor proposes to adopt for the execution of the works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.
4.2履行担保
4.2 Performance Security
承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。专用条件中没有规定保证金额的,本款应不适用。
The contractor shall obtain (at his cost) a performance security for proper performance, in the amount and currencies stated in the particular conditions. If an amount is not stated in the particular conditions, this sub-clause shall not apply.
承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履行担保交给雇主。履约担保应由雇主批准的国家(或其他司法管域区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用雇主批准的其他格式。
The contractor shall deliver the performance security to the employer within 28 days after both parties have signed the contract agreement. The performance security shall be issued by an entity and from within a country ( or other jurisdiction) approved by the employer, and shall be in the form annexed to the particular conditions or in another form approved by the employer.
承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期 28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。
The contractor shall ensure that the performance security is valid and enforceable until the contractor has executed and completed the works and remedied any defects. If the terms of the performance security specify its expiry date, and the contractor has not become entitled to receive the performance certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the contractor shall extend the validity of the performance security until the works have been completed and any defects have been remedied.
除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:
The employer shall not make a claim under the performance security, except for amounts to which the employer is entitled under the contract in the event of:
(a) 承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;
(A) Failure by the contractor to extend the validity of the performance security as described in the preceding paragraph, in which event the employer may claim the full amount of the performance security,
(b) 承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;
(B) Failure by the contractor to pay the employer an amount due, as either agreed by the contractor or determined under sub-clause 2.5 [employer’s claims] or clause 20 [claims, disputes and arbitration] , within 42 days after this agreement or determination,
(c) 承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;
(C) Failure by the contractor to remedy a default within 42 days after receiving the employer’s notice requiring the default to be remedied,or
(d) 雇主根据第15.2款[由雇主终止]的规定有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。
(D) Circumstances which entitle the employer to termination under sub-clauses 15. 2 [termination by employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出其本无权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的损害。
The employer shall indemnify and hold the contractor harmless against and from all damages,losses and expenses ( including legal fees and expenses) resulting from a claim under the performance security to the extent to which the employer was not entitled to make the claim.
雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。
The employers shall return the performance security to the contractor within 21 days after the contractor has become entitled to receive the performance certificate.
4.3承包商代表
4. 3 Contractor’s Representative
承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权利。
The contractor shall appoint the contractor representative, and awarded him with all the necessary rights that he needs to act on behalf of the contract.
除非合同已写明了承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交雇主取得同意6。如果未获得同意,或随后撤销了同意,或任命的人不能担任承包商代表,承包商应同样地提交另外适合人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。
Unless the contractor’s representative is named in the contract, the contractor shall, prior to the commencement date, submit to the employer for consent the name and particulars of the person the contractor proposes to appoint as contractor’s representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as contractor’s representative, the contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
未经雇主事先同意,承包商不应撤销承包商代表的任命,或任命替代人员。
The contractor shall not, without the prior consent of the employer, revoke the appointment of the contractor’s representative or appoint a replacement.
承包商代表可向任何胜任的人员托付任何职权、任务和权力,并可随时撤销托付。任何托付或撤销应在雇主收到承包商代表签发的指明人员姓名、并说明托付或撤销的职权、任务和权力的事事先通知后生效。
The contractor’s representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the employer has received prior notice signed by the contractor’s representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商代表和所有这些人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
The contractor’s representative and all these personnel shall be fluent in the language for communication defined in sub-Clause 1.4 [Law and Language].
4.4分包商
4.4 Subcontractors
承包商不得将整个工程分包出去。
The contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商应对任何分包商、其代理人或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。对专用条件中有规定的9,承包商应在不少于28天前向雇主通知以下事项:
The contractor shall be responsible for the acts or defaults of any subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the contractor. Where specified in the particular conditions, the contractor shall give the employer not less than 28 days’ notice of:
(a) 拟雇用的分包商,并附包括其相关经验的详细资料,
(A) The intended appointment of the subcontractor, with detailed particulars which shall include his relevant experience,
(b) 分包商承担工作的拟定开工日期,
(B) The intended commencement of the subcontractor’ s work, and
(c) 分包商承担现场工作的拟定开工日期。
(C) The intended commencement of the subcontractor’ s work on the site.
4.5指定的分包商
4. 5 Nominated Subcontractors
本款中,“指定的分包商”系指雇主根据第13条[变更和调整]的规定,指示承包商雇佣的分包商。如果承包商对指定的分包商尽快向雇主发出通知,提出合理的反对意见,并附有详细的依据资料,承包商不应有任何雇佣义务。
In this sub-clause, the “nominated subcontractor” refers to the subcontractor whom the employer, under Clause 13 [ Variations and Adjustments] , instructs the contractor to employ as a subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated subcontractor against whom the contractor raises reasonable objection by notice to the employer as soon as practicable, with supporting particulars.
4.6合作
4.6 Cooperation
承包商应依据合同的规定或雇主的指示,为可能被雇用在现场或其附近从事本合同未包括的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会
Contractor shall, as specified in the contract or as instructed by the employer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
(a) 雇主人员
(A) the employer ’ s personnel,
(b) 雇主雇用的任何其他承包商,和
any other contractors employed by the employer, and
(c) 任何合法建立的公共当局的人员。
The personnel of any legally constituted public authorities, who may be employed in the execution on or near the site of any work not included in the contract.
如果任何此类指示导致承包商增加费用,达到一个有经验的承包商在提交投标书时不能合理预见的数额时,该指示应构成一项变更。为这些人员和其他承包商的服务,可包括使用承包商设备以及由承包商负责的临时工程或进入的安排。
Any such instruction shall constitute a variation if and to extent that it causes the contractor to incur cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of contractor ’ s equipment temporary works or access arrangements which are the responsibility of the contractor.
承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照雇主要求中规定的范围(如果有)协调其自己与其他承包商的活动。
The contractor shall be responsible for the construction activities in the field, and shall, co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent(if any) specified in the employer' s requirements.
如果根据合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基础、结构、生产设备、或进入手段的占用权,承包商应按雇主要求中提出的时间和方式,向雇主提交此类文件。
If under the contract, employers are required to give to the contractor the possession of any foundation,structure, plant or means of access in accordance with contractor's documents, the contractor shall submit such documents to the employer in the time and manner stated in the employer’s requirements.
4.7放线
4.7 Setting Out
承包商应根据合同中规定的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错。
The contractor shall set out the works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the contract. The contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the works.
4.8安全程序
4.8 Safety Procedures
承包商应:Contractor shall:
(a) 遵守所有适用的安全规则;
(A) Comply with all applicable safety rules;
(b) 照料有权在现场的所有人员的安全;
(B) Take care of the safety of all persons entitled to be on the site;
(c) 尽合理的努力保持现场和工程消除不需要障碍物,以避免对这些人员造成危险;
Use reasonable efforts to keep the site and works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons
(d) 在工程竣工和按照第10条[雇主的接收]的规定移交前,提供围栏、照明、保卫和看守;
(D) Provide fencing, lighting, guarding and watching of the works until completion and taking over under Clause 10 [ Employer Receives] and,
(e) 因实施工程,为公众和邻近土地的所有人、占用人使用和对其保护,提供可能需要的任何临时工程(包括道路、人行路、防护物和围栏等)。
(E) provide any temporary works ( including roadways, footways, guards and fences, etc. ) which may be necessary, because of the execution of the works, for the use and protection of the public and owners and occupiers of adjacent land .
4.9质量保证
4.9 Quality Assurance
承包商应建立质量保证体系,以论证遵守合同要求。该体系应符合合同的详细规定。雇主有权对体系的任何方面进行审查。
The Contractor shall establish a quality assurance system to demonstrate compliance with contract requirements. The system should be in accordance with the detailed provisions of the contract. Employers shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商应对每一设计和实施阶段开始前,向雇主提交所有程序和如何贯彻要求的文件的细节,供其参考。向雇主发送任何技术性文件时,文件本身应有经承包商本人事先批准的明显证据。
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the employer for information before each design arid execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the employer, evidence of the prior approval by the contractor himself shall be apparent on the document itself.
遵守质量保证体系,不应解除合同规定的承包商的任何任务、义务和职责。
4.10现场数据
4.10 Site Data
雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下、水文条件及环境方面的所有有关资料,提供给承包商13。同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提供给承包商。
The employer shall have made available to the contractor for his instruction, prior to the Base Date,all relevant data in the employer ’ s possession on subsurface and hydrological conditions at the site, including environment aspects. The Employer shall similarly make available to the contractor all such data which come into the employer ’ s possession after the base data.
承包商应负责核实和解释所有此类资料。除第5.1款[设计义务一般要求]提出的情况外,雇主对这些资料的准确性、充分性和完整性不负担责任。
The contractor shall be responsible for the verifying and interpreting all such data. The employer shall have no responsibility for the accuracy, sufficiency or completeness of such data, except as stated in sub-clause 5. 1 [General Design Responsibility].