南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   翻译
南京同传翻译公司信用证英语翻译指引

信用证(Letter of Cred述是由银行开立的有条件承诺付款 的书面文件。由于银行资金雄厚、信誉度高,所以其成为国际贸 易中安全性和使用率都较高的一种国际支付手段。也是商务英语专业学生必须掌握的贸易单证之一。然而信用证通常都是英文 版,这就要求商务工作者必须掌握专业的商务英语和外贸业务知 识。但在实际操作过程中,由于对信用证文体和翻译的认识不 足,引起的纠纷甚至是欺诈屡见不鲜,给贸易双方造成巨大损 失。因此,如何准确地理解、翻译英文信用证,从而顺利地完成 商务交际的目的。
商贸汉英翻译宜遵守“忠实、准确、统一” 的原则。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准。 我们认为准确原则也正是信用证英汉翻译的核心。所谓“准确” 主要体现在两方面,即精准的措词和严谨的句法结构。
一、使用表意清晰正确的商务词汇
信用证翻译过程中,措词的准确原则是以正确理解原文词为基础的。直接使用英汉词典中罗列的释义只能做到表面信息的对等,与实际的准确的译文相距甚远。在信用证英汉翻译中把握好 准确原则包括以下三方面:
(一)正确
所谓的正确,就是将原文的信息正确无误地使用译文语言表 达出来。信用证英汉翻译与文学翻译不同,它具有一定的专业 性,而且具有法律效力,因此在翻译上不能接受相似,相近或者 差不多,而是必须做到准确无误。许多平时熟悉的词或词组,在 商务英语中却有截然不同的专业意义,切忌望文生义,导致在翻 译时犯下低级错误。
例如,Presentation其含义是展现,呈现,提交。在信用证 中,它属于高频词汇。那么“提交”到底是交什么呢?在短语 Date of Presentation中,应该翻译成“交货日期”还是“交单日 期”呢? 一字之差可能就造成严重的错误。短语Date of Presen¬tation 指的是提交信用证和相关单据进行议付的日子; 而交货日 期应该是 Date of Delivery。
准确理解单词的含义后,还需注意一词多译的现象[2]。即使同样出现在一张信用证中,同样的单词却也有不同的含义,翻译时也需灵活处理。
例如,Shipment在信用证中可以表示货物的运输,也可译作 交易的货物本身。短语DateofShipment应译为“发货日期”;短 语Partial shipment应译为分批装运。
SHIPMENT IS IN CONFORMITY WITH PROFORMA INVOICE NO.A200421 DATED 15TH JUNE 2006.货物应与 2006 年6月15号签发的形式发票编号A20042D约定的货物相符。 Shipment —词指的是交易的标的货物。除了实词需做到准确无误 之外,也不能忽视句子中的虚词,下面就以介词“on”为例: 介词on常见的意思是“在……之上”。于是在短语ON BOARD中,意思是在船的甲板上,也就是指货物己经装上船 了,应译为“己装船”。
DRAFTS AT SIGHT FOR FULL INVOICE VALUE DRAWN ON BANK OF CHINA, NANJING BRANCH.以发票
总金额开给中国银行南京分行的即期汇票。
而在句中DRAWN ON…意思是汇票的付款人(drawed 是……,根据句意也就是指该汇票由中国银行南京分行来进行 付款。虽然在字面翻译上没有直接体现出来,但必须正确理解其 含义才能将其正确地翻译出来。
(二)正式
信用证是具有一定法律效力的文件。其英文表述就采用了正式的文体,遣词造句都体现其正式的程度,因此译者在翻译时应 注意突出其译文的庄重性。
例句(3) We hereby engage with the drawers and bona fide holders that drafts drawn and negotiated in compliance with the terms and conditions of this credit will be duly honored on presentation.
译文:我方特此向出票人和善意持票人保证,按时兑付所有 依据本信用证开具,并与其条款相符的汇票。
例句(3)是信用证中常见的付款条款。透过分析这一例句, 可看出信用证语言的正式性。此句中有四处体现了信用证语言中的正式性:
1. 古体词(archaisni)的使用。不仅在信用证中,在其他的 英文正式文体中,都有类似古体词的使用。除了例子中的 “hereby” 以外,常见的古体词还有 herein,hereto, hereafter, hereinabove, thereon, therefrom, thereof whereby, wherea。 古体词在句 子中的作用不大,其译文相对固定,主要是突出文体的正式程 度。
2. 外来词QoanwordS的使用。例句中的“bonafideholders” 为拉丁语,意思是汇票的善意持票人。此外常用的外来词还有 proforma invoice (拉 丁语)译为“形式发票”,ad valorem duty (拉丁语)译为“从价关税”,还有forcemajeure (法语)译为 “不可抗力”等。外来词主要运用在专业术语的表达上,在经贸 英语中较为常见。3. 词汇并列使用的现象(juxtaposition)。词汇的并列使用主 要是达到两个目的:一是体现用语的正式性;二是使得表达准确 严谨无歧义。如例句中的“termsand conditions”表示合同、协 议和谈判中达成共识的条款。类似的词汇并列还有costandex- penses (费用),complaintsand claims(投诉),duties,obligationsand liabilities (责©等。此外除了近义名词并列,常见的还有形容 词并列,动词并列和介词并列的现象,如:null and void (无 效),fufillor perform (履行)和 byand between 强调双方之间。
4. 正式书面语(ormalwords的使用。例句中的动词“en¬gage ” , 短语 “ in compliance with ” 都体现书面语的特点。
Engage和undertake都是常出现在信用证中的书面语,替代 日常用语的 promise/agree to、In compliance with 和 in conformity with用于书面文体中,表示“遵循,依据”。
试比较以下几组正式词语和日常词语:
Formal Words----Informal Words
Commence----begin
deliver----send
implement----carry out
solo-----only
in respect of-----concerning
prior to-----before
provided that/ in case that----if
subject to----depending on
(三)专业
信用证语言具有很强的行业性,其中大量地使用约定俗成的专业术语。这些专业术语有固定的中文译文,译者翻译时可直接 套用。比如信用证中涉及的关系方,applicant (申请人),bene¬ficiary (受益人), issuing bank (开证行),advising bank (通知行),negotiation bank (议付行),reimbursement bank (偿付行), confirming bank (保兑行);信用证的种类,documentary L/C (跟单信用证),irrevocable L/C (不可撤销信用证),confirmed L/C (保兑信用证),sight L/C (即期信用证),transferable L/C (可转让信用i证,revolving L7C (循环信用i证。相关单据, sales contract (销售合同),invoice (发票),packing list (装箱 单),insurance policy (保险单),billoflading 或 B/L (是单);常用贸易术语FOB (装运港船上交货),CIF (成本加保险费、运费),CFR诚本加运费等。
FULL SET CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LAD¬ING MARKED FREIGHT PREPAID CONSIGNED TO ORDER OF THE ROYAL BANK OF CANADA INDICATING THE AC¬
TUAL DATE OF THE GOODS ON BOARD AND NOTIFY THEAPPLICANTWITHFULLADDRESS.全套清洁己装船海运
提单,标明“运费己付”,以加拿大皇家银行为抬头,并显示货 物装船的实际日期,提单的通知人为信用证申请人,并附上其详 细地址。
句中涉及5个重要的专业词汇。CLEANB/L译为“清洁提 单”。CLEAN原意为干净的、清洁的,用于海运提单中,意思 是指提单上没有任何损坏或不良的记录。与之相反的是UN¬CLEAN B/L 或 FOULB/L “不清洁提单”。 ON BOARD 前面的例子中己解释过,译为“己装船”。FREIGHT PREPAID译为 “运费己付”。FREIGHT指的是运输货物的费用,与FREIGHT PREPAID 相对的是 FREIGHT COLLECT (运费到付)。TO ORDER OF……译为“以……为抬头/指示”。意思是提单上收货人栏填写“凭指示”或“凭……的指示”。这样提单就可以 通过背书将货物转让给他人。NOTIFY译为“通知”。在提单上,“通知”一栏应填上通知人的全名,详细地址和联系方式。 提单上除了有通知人外,涉及的关系方还有SHIPPER (托运人),CONSIGNEE(收货人)。
二、采用严密、客观和规范的句法结构
准确原则在句法结构上主要体现在三个方面:
(一) 逻辑严密
信用证中常使用长句。使用长句能更清晰、全面、详细地界 定信用证的申请人和受益人的权利和义务。通过长句中较多的定 语从句)和状语(从句)等附加成分,对各项条款进行解释、 限制或补充,避免任何的漏洞和争议。这是信用证作为法律文体的一种特点。因此,在对信用证进行英汉翻译时,应该注意对 长句的理解,并正确地处理好句子中各成分的逻辑关系,将其翻 译成汉语。
We hereby issue our irrevocable Documentary Credit which is available against beneficiary? s drafts drawn in duplicate on us at sight for 100%invoice value, accompanied by the following documents.我
行兹开立此不可撤销信用证,凭受益人开具给我行的一式两份发 票金额的即期汇票付款,并附以下单据。
该长句中的主干在前半句,宾语后接限制性定语从句,再接 过去分词词组作定语。对于多个修饰成分,必须理清其逻辑关 系,才能使用正式的语言翻译成中文。此长句可尝试使用直译的 方法,使用中文里的介词,连词将其按顺序连接起来。
Discrepancy fee of USD.60.00 will be deducted from the pro¬ceeds of each drawing if documents being presented with discrepancy (IES), in addition to payment commission of USD.50.00 and telex charges ofUSD 25.00 that will be deducted from each drawing.若提 交的单据中存在不符点,在每笔付款中,除扣除50美元的付款 手续费和25美元的电信费外,还将扣除60美元不符点费。
该句看似简单的费用说明条款,实际上若不能将费用的关系 理清,翻译时也很难做到准确无误。翻译此句的关键在两个地方 的处理,一是if引导的条件状语从句,另一处是对于in addition to这一短语的理解。这句可使用倒装的方法,先翻译条件从句 部分,而主句的60美元的不符点费用放在译文的最后。
(二)立场客观
信用证中所使用的语言较专业,要求强调客观事实,而尽量 减少个人主观的意见和感情。因而信用证中的句子常出现被动结构,更加突出动作的对象,而不重视动作的完成者。被动语态的高出现率是由信用证的客观性所决定的。
Draft s and document s are to be couriered in one lot to Bank of China ,Shanghai Branch.汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。
省略动作的实施者,译成汉语时通常不需译成被动结构。
The insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks.保险将由卖方按发票金额的110°%投保一切险。
用by引出动作的实施者,进一步明确责任和义务的承担者。 但在翻译时较少使用“被”字,而更多地使用“由……”。
(三)固定规范的句式
在信用证中,既有简短的短语或句子,也有结构严密的长 句。在翻译的时候要小心处理,注意补充或删减字眼。此外,信 用证语言具有很强的行业性特点,使用套语和套句是较为明显的 标志之一[5]。套用汉语中固定而且规范的表达方式,避免译文在 规范性中的缺失,同时符合中文表达习惯。
ANY BANK BY NEGOTIATION任何银行均可议付。 PARTIAL SHIPMENTS: ALLOW ED 分批装运:允许。
TRANSSH IPMENT: ALLOW ED 转运:允许。
Insurance policy in two negotiable forms indicating “ Original” and “Duplicate” plus one non- negotiable copy.保险单两份分别 注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本。
All bank charges outside Japan are for account of beneficiary.日本 以外所有银行费用由受益人承担。
Documents to be presented within 21days after the date of issuance of shipping documents but within the validity of the credit.单据需在运输单据签发后21天内,且在信用证有效期内提交。
信用证中使用高度规范化的语言,这要求译者同样使用严 谨、严肃、专业的语言对其进行翻译,译文中微小的失误都可能导致重大的经济损失。通过以上实例评析,我们可以看出准确原 则在信用证翻译中的重要性。这里的“准确”不单是指字面上、 意义上的对等,而是从词义上,句法上进一步了解信用证语言的 特点,在译文中体现其独有的专业性和功能性。
 
南京同传翻译公司是工程翻译专家,作为提供高端服务的南京翻译公司,尤其擅长为国家大中型引进工程项目提供技术资料的中外文互译、现场口译,已承担过众多大型项目的招投标会议口译、工程现场口译、资料翻译工作,翻译人员都具有丰富的实践经验,南京同传基于深厚的翻译知识积淀,致力于为客户提供高质量的服务。
南京翻译公司,信用证翻译,翻译公司,南京翻译,
南京翻译公司,信用证翻译,翻译公司,南京翻译,南京翻译公司,信用证翻译,翻译公司,南京翻译

 

·上一篇:没有了 ·下一篇:没有了
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译