南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
怎样做好翻译(一)---南京翻译公司提供

按:本文根据外交部翻译室杨洁篪同志在江苏省外办英语翻译短训班上的讲话编译,有删节,未经审阅。

人们从电视屏幕上看到的翻译都很有风采,他们陪党和国家领导人接见外宾,出入宴会,共赏茅台,好像这就是翻 译的全部生活。其实,这仅仅是表象。在觥筹交错的背后,深含着翻译的无数艰辛、汗水和磨炼。因而,翻译不单是一桩令人羨慕的工作,也是一件非常艰苦的工作。

一、翻译的素质

西方有一句话外交官是以牺牲自己的肠胃为代价,达到捍卫国家利益的目的。”外交部一位老翻译曾同我们谈过他随周总理出访阿拉伯国家的经历。阿拉伯国家对翻译不像中国那样尊重。在堂堂的国宴上,翻译连个椅子都没有。因此,这位中国最好的英文翻译只能站着讲话。一个多小时下来,口干舌燥,饥肠辘辘,还不停地作笔记,翻译两国领导人的讲话。一旁的中国礼宾官员忍不住了,同对方礼宾官员 交涉,找来一张凳子,让翻译坐下,并请他们给翻译一杯水。 对方的礼宾官员却说这是给你们的总理安排的宴会,只能给总理喝水。”阿拉伯主人不停地给周总理添酒加菜,而那 位中国翻译却在不断地替总理翻译说:“对不起,我吃得太 饱了。我真是一口水也喝不下了!”此时此地翻译的狼狈情景,大家可想而知。这就是翻译的生活。因此,做翻译不要只是想着出风头,而是要准备吃苦头。我个人的经历也有同 样的感受。有一次,我随前外交部长黄华出访印度。那里的 伙食我一点都不能适应。吃下去的食物使我的胃很不舒服, 因而,当代表团离开印度到达斯里兰卡时,我已经病倒了, 身上冷汗直冒,还一阵阵恶心。但是,五分钟后,我就带病上阵,为黄华外长做翻译了。因为我不去,没有别人可以替代我的工作呀!

既然翻译的工作这么辛苦,人们不禁要问:“这样千是否值得? ”或者“是否真需要这么大的气力去干? ”我的回答是:“值得!而且非要花这么大的气力才行。”其原因很简单,至少可以列举三条:

1、 翻译起着重要的桥梁作用。

在外交部,领导人非常重视翻译的工作。他们需要翻译 提供各方面的知识或信息,并经常向翻译征求意见,设法了 解外宾讲话的真正意思或意图,以便作出正确的判断和回答。一个好的翻译不仅要理解外宾谈话的表面意思,而且要设法领悟他们讲话的深层含义,及时察觉他们试图将话题引向何方,协助我方领导人搞好会谈。你们在省、市各地做翻译的同志也许曾碰到过类似这样的情况。外国人讲话有时不会直截了当。他们或旁敲侧击,或借题发挥。你就要将他们的意图或真意告诉我方领导人。在外交部,翻译的重要任务之一是充当领导人的顾问。我曾几次被我国的外交使闭叫到联合国总部去,要我给他们“出点子”。因而,一个好的翻译不仅要熟练地掌握他所研修的那门外语,而且要有很高的外事政策水平,熟谙对方国家的文化、政治和历史。这样,你才真正起到良好的桥梁作用。
2. 就个人的事业来讲,翻译工作也值得好好干。

你可以在一生中花费一定的时间和精力,对某一个国家、某一个地区或某一方面的知识进行比较全面透切的了解和研究。比如,在江苏,你要是一个普通的政府工作人员,你就不可能经历很多重要的历史场合,见到那么多重要的政界领导人。但是,由于你是一个翻译,你就能出席江苏省、市与美国、日本或意大利的省、市締结友好城市或友好省州的重要场面,亲眼目睹省、市高级领导人的社交活动,了解到一些著名专家、学者的才识和人品等。

3. 做翻译有利于培养和提高自己的某些专业“才能”。

一般说来,翻译有四个方面的专长需要培养:一、记忆力;二、判断力;三、分析力;四、构思力——这也是最重要的一种能力。如果你能有一个很好的记忆力,又有一个清晰的头脑,加上精确的分析能力,你就能成为一个很好的翻 译,善于将许多内容揉合整理,成为有内在联系的东西,用语言迅速表达出来。凡是从事翻译工作的人都要在不同程度上开发这些能力。

如何才算得上一个好翻译?我不能擅下定论,但我可以告诉你们,外交部每次招收新翻译时,不仅考查他们的业务能力,即外语学得好不好,而且重视他们的思想品质。我们在座的人都清楚,我们干的是“政治翻译”,参与的是政治活动。因此,翻译的首要标准是爱国主义。翻译要热爱自己 的民族,时时处处捍卫国家的利益。这是很重要的一条。如果缺少这种品质,那么,不管他的业务如何好,外语讲得多么流利,外交部是不会要他的。你们省外办、市外办也不能要这种人做翻译。在这一点上,我不想再作强调——事实上,怎么强调都不过分。
第二点是苦干精神。每年,我们外交部都派人到全国各地的大专院校去物色翻译人才。当然,我们总是设法挑选那 些最好、最聪明的年轻人到外交部去。一年中才选中那么三、 四个人或五个人。在能力方面,我们最注重的是他们的气质, 他们的苦干精神。新来的翻译每天要埋头苦干12至14小时, 整天听呀,练呀,别的什么杂事都不关心。比如和我一起来 的刘亚东就是一个很好的例子。一夭到晚就是翻呀,译呀!真的,有时候,要干好什么事,真要迷到发疯的程度。不痴 不成才!这样在外交部苦苦地熬四、五年,除了工作以外, 什么消遣都没有,最终才能成为外交部的一个称职翻译。也 有的人刚来外交部时业务基础很好,但不肯吃苦。他认为,人生苦短,何必那么折磨自己?生活是丰富多采的,我要趁年轻时享受一番。干么就钻这一条死胡同。有这样想法的人自然就提不高业务水平,永远也成不了称职的好翻译。我们 外交部的高水平翻译都是从这一条路上走过来的,无一例外。即使是那些在国外接受教育的翻译,如冀朝铸和唐闻生 等,他们的学习也都是非常刻苦的。因为事物是在不断发展 的,新的词汇不断涌现,新的内容需要不断的学习。只要一停止学习,你就会掉队。在外交部,大学毕业的外语水平只是一个基础。你必须在这个基础上认真干上四、五年,才能逐步胜任翻译工作。因此,苦干是很重要的。

第三点是翻译的品格。我想用三个字来概括:1. VANITY (自信) 2. DIGNITY(尊严)3. PRESENCE OF MIND (镇定)。自信对一些老翻译来讲是容易做到的,因为他们已经成名成家,办事情胸有成竹。然而,即使是老翻译,也难免会犯错误。不过,老翻译能处之泰然。新翻译一旦译错,便往往沉不住气,心中发慌,从而影响到后面的翻译效果。我记得著名翻译家冀朝铸讲过的一句话:“要想做一个好翻译,你就要逐步培养自己,使脸皮像城墙那么厚(大意)。”意思是 说,翻译不要怕译错。一旦译错,就设法以巧妙的方式予以改正。当然,自信也不能过分。更重要的是,翻译在工作中要维护自己的尊严,要清楚,在外交场合,自己应该有什么 样的风度。第三条是镇定。在通常情况下,老翻译都知道如 何应付各种场面。但在某些特别紧张的场合,一个人很难使自己始终保持镇定的情绪和冷静的头脑。举个例子:一九八 七年,我在记者招待会上给吴学谦外长当翻译。有位苏联记者站起来提问。他一会儿讲英文,一会儿讲中文。我给他几下一缠,给搞懵了。结果,翻的时候,我将他的中文仍译为中文,英文仍复述为英文——完全搞糊涂了。我平时虽然很自信,但在那时,心里也发毛了,真想狠狠地敲几下自己的脑袋。这种不愉快的心情持续了三、四分钟,难以平静下来, 以致影响了后面的翻译水平的发挥。因此,翻译应尽量设法保持镇静。一旦陷入窘境。应尽快摆脱。

 

·上一篇:2010十大热门英语短语 ·下一篇:目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译