南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   翻译
科技翻译和文学翻译的区别

译意和译味之间的区别就是科技翻译和文学翻译之间的主要区别。
科技翻译和文学翻译的对象以及两者在语言上还存在着暗示和直叙、情与理的侧重点不同,是造成两者区别的主要原因。
 
科技翻译和文学翻译在翻译对象以及目的上的不同
 
首先,科技翻译的对象是科技信息和科技论文等方面的科技文本,而在目前,科技文本主要分为技术性文本、科普读物、科学著作等,其具有较强的逻辑性、严密性、正确性、客观性等特点,而文学翻译的对象主要是文学作品,例如小说、戏剧、散文、诗歌等,其主要特点是具有韵律感、象征性、讽刺性、含蓄、抒情、形象等特点。
 
其次,科技翻译的主要目的是传达相关信息,交流经验,给人以理性认识,以知识来充实人类,但是文学翻译的主要目的是传递文章原来作者的情感,给人以感性认识,以情动人。

科技翻译和文学翻译在翻译性质上的区别
 
任何一个翻译的过程通常都是艺术性和科学性的融合。
 
科技翻译更注重实效的稳定,并没有文学翻译那样虚幻多变,往往也有着比较固定的翻译模式,甚至可以整理出来一整套翻译的具体操作方式,从而更为准确的进行概念的转换,准确无误的传达信息。在此基础上,科技翻译更为注重其翻译的科学性。但是,在翻译的过程中,译者对原始资料的积累和表达都有一个过程,从信息被感知,经过人的大脑过滤并被组织,一直到信息被阐释,作者自身并没有一点感情色彩和主观意念。
 
而文学作品由于自身艺术性的特点,决定了文学翻译就具有了语言艺术美学所固有的特点,在文学翻译中,它不仅要能够传达原文的意义,更是要能够表达出原文所传达的情感,使译文和作者的审美功能和感情更为一致,而简单的语言转换时基本上很难完成这个任务的,因此,文学翻译要能够达到神似化境的地步,既要能够保持原文的风味,也少不了译者对原文词语、句法修饰、语意、文体风格等方面的对应重组、梳理和分析,也少不了译者的主观创作和艺术审美。因此,在文学翻译中,将原作的艺术性进行再现是关键,文学作品的艺术性主要体现在,译文要能够达意传神,能够把原文的真实艺术境界传达出去,从而达到艺术创造新的境地,而不能把原文和译文机械对等,更不能够让译文脱离原文天马行空,任意增减,因为译者的创造基础是原文,如果译者忽视了对原文的信度增重以及翻译的严谨性和科学性,那么翻译活动也将失去其应用的作用的意义。
 
科技翻译和文学翻译在翻译标准与要求的区别
 
人们对翻译标准的侧重点不尽相同,其表述也不尽相同,但是它们都有一个共同特点,它们都主张要对原文内容的忠实,译文合乎译语规范、译文通顺流畅、风格保持一致性。文学翻译和科技翻译的标准大体是相同的,但是达到这个标准的具体要求却有所区别。科技翻译的客体主要是科学技术文本,它要求在译文表达方面要尽量追求准确性,语言要更严谨,逻辑性较强,层次更加分明,从而避免歧义的产生,所以在科技译文中很少使用形象性词汇或者是语言手段。
 

 

·上一篇:南京科技英语翻译技巧 ·下一篇:美女总裁携中国“网红翻译官”走上国际舞台
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区公园路42号体育大厦1107室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译