南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
楼市调控新政策词语

国务院于2011年1月26日出台了新一轮楼市调控措施,其主要内容如下:
The State Council launched on January 26, 2011 a new round of measures to rein in property prices, the major points of which are as follows:

进一步落实地方政府责任。地方政府要切实承担起促进房地产市场平稳健康发展的责任。2011年各城市人民政府要根据当地经济发展目标、人均可支配收入增长速度和居民住房支付能力,合理确定本地区年度新建住房价格控制目标,并于一季度向社会公布。

Local governments are further required to undertake their responsibilities. Local governments must assume responsibilities to promote the development of a stable and healthy real estate market. All municipal people s governments must, in accordance with their economic development objectives, and taking account of the estimated annual growth of per capita disposable income and housing payment capacity of local residents, set price control targets at reasonable levels for new residential properties locally available for the year 2011, and make the targets pubic in the first quarter.

加大保障性安居工程建设力度。各地要通过新建、改建、购买、长期租赁等方式,多渠道筹集保障性住房房源,逐步扩大住房保障制度覆盖面。加强保障性住房管理,健全准入退出机制,切实做到公开、公平、公正。有条件的地区,可以把建制镇纳入住房保障工作范围。努力增加公共租赁住房供应。

Development of affordable housing projects must be speeded up. Local authorities must mobilize resources of affordable housing through various channels, such as new residential development, housing improvement and remodeling, purchases of housing and long-term rental housing so as to gradually expand the coverage of country’s housing security system. Local authorities must, in accordance with the principles of openness, impartiality and fairness, strengthen the management of and improve the access and exit mechanisms for their respective affordable housing programs. In localities where necessary conditions are satisfied, local authorities may extend such programs to designated towns, and must endeavor to increase the supply of public rental housing.

调整完善相关税收政策,加强税收征管。调整个人转让住房营业税政策,对个人购买住房不足5年转手交易的,统一按销售收入全额征税。加强对土地增值税征管情况的监督检查,重点对定价明显超过周边房价水平的房地产开发项目,进行土地增值税清算和稽查。
 
Housing taxation policies must be adjusted and improved, and tax collection and management strengthened, policies regarding property transaction taxes must be effectively adjusted. For each resale transaction of a residential property that has been held by the owner for a period of less than five years from the date of purchase, business tax for property resale transactions is levied on the full sales price. It is imperative to strengthen the supervision and inspection over the collection and management of land value-added tax, focusing on the investigation and settlement of land value-added tax with respect to residential property projects, the prices of which are set well above those of residential properties in surrounding areas.

强化差别化住房信贷政策。对贷款购买第二套住房的家庭,首付款比例不低于60%,货款利率不低于基准利率的1.1倍。人民银行各分支机构可根据当地人民政府新建住房价格控制目标和政策要求,在国家统一信贷政策的基础上,提高第二套住房贷款的首付款比例和利率。加强对商业银行执行差别化住房信贷政策情况的监督检查,对违规行为严肃处理。

Housing credit policies must be intensely diversified. For second-home buyers, the minimum down payments are required to be at least 60%, and mortgage interest rates no less than 110%of the benchmark interest rates. Under the guidance of the general credit policies adopted by the Central Government and price control targets for new residential properties set by local governments, all branches of the People' s Bank of China may further raise the minimum down payment requirements and mortgage rates for second-home purchases. It is imperative to further strengthen the supervision and inspection of commercial banks' implementation of diversified housing credit violating relevant rules and regulations are to be severely punished.

严格住房用地供应管理。各地要增加土地有效供应,落实保障性住房、棚户区改造住房和中小套型普通商品住房用地不低于住房建设用地供应总量的70%的要求。在新增建设用地年度计划中,单列保障性住房用地,做到应保尽保。
Residential land supply must be strictly managed. Local authorities must effectively increase land supply, ensuring that at least 70% of the total land allocated for residential property development is used for the construction of affordable housing and small and medium-sized commodity housing and for the renovation of shanty houses. The land supply for affordable housing must be listed separately under local authorities’ annual plans for their newly-added construction land. Meanwhile, land areas to be used for the construction of affordable housing should be guaranteed as needed.

合理引导住房需求。各直辖市、计划单列市、省会城市和房价过高、上涨过快的城市,在一定时期内,要从严制定和执行住房限购措施。原则上对已有1套住房的当地户籍 居民家庭、能够提供当地一定年限纳税证明或社会保险缴纳证明的非当地户籍居民家庭,限购1套住房;对已拥有2套及以上住房的当地户籍居民家应、拥有1套及以上住房的非当地户籍居民家庭、无法提供一定年限当地纳税证明或社会保险缴纳证明的非当地户籍居民家庭,暂停在本行政区域内向其售房。
Property demand needs to be rationally guided. Authorities of all municipalities directly under the Central Government, separately listed cities, provincial capitals and cities with high levels of housing prices and cities currently experiencing rapidly rising housing prices are required to introduce and implement stringent measures for home purchase restrictions, which are to remain in effect for a certain time period in future. In principle, households with locally registered residency status who have taken ownership of one home are eligible for the purchase of a second home. Households without being granted locally registered residency status who can provide local tax statements or statements of social insurance contributions as proof of payment for a number of previous years are eligible for the purchase of one home. For locally registered households with two or more homes, non-local households with one or more homes, and non-local households who are unable to provide local tax statements or statements of social insurance contributions as proof of payment for a number of previous years, purchases of residential properties within the city-level administrative regions are temporarily prohibited.

落实住房保障和稳定房价工作的约谈问责机制。未如期确定并公布本地区年度新建住房价格控制目标、新建住房价格上涨幅度超过年度控制目标或没有完成保障性安居工程目标任务的省(区、市)人民政府,要向国务院作出报告,有关部门根据规定对相关负责人进行问责。

A response-on-demand accountability mechanism must be in place to ensure housing affordability and housing price stability. The people' s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should submit reports to the State Council under circumstances where they fail to set and release on time their 2011 property price control targets, where local prices for new residential properties will rise above levels of the control targets, and where they are unable to complete as required their affordable housing projects. The relevant departments will, in accordance with rules and regulations, demand account-giving from persons held accountable.

坚持和强化舆论引导。对各地稳定房价和住房保障工作好的做法和经验,要加大宣传力度,引导居民从国情出发理性消费。对制造、散布虚假消息的,要追究有关当事人的责任。

Greater efforts must be made to guide the public with correct opinions. Publicity campaigns must be strengthened to guide residents toward more rational housing consumption under China-specific conditions by disseminating experiences and examples of good practice drawn from localities where housing affordability can be improved and housing prices stabilized. Those fabricating or spreading false information in relation to the property market are to be held accountable for their behaviors.

 

·上一篇:没有了 ·下一篇:访谈类节目同声传译的多任务处理模式
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译