南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
访谈类节目同声传译的多任务处理模式

近年来,同声传译引起了学术界,特别是翻译理论界越来越多的兴趣,然而,与其他领域的 研究相比,针对同声传译的研究仍然相当有限, 针对访谈类节目中同声传译应用的讨论则更为 罕见。访谈类节目中的同声传译,要应对发言 人的即兴发言、零碎片语、激烈论辩并对各种突 发情况进行快速处理。从这个角度说,访谈类 节目中的同声传译要比国际会议的同声传译更 具挑战性。本文探讨了访谈类节目同声传译的 处理模式,并结合笔者担当中央电视台某期《对话》节目的同传经历,分析这一类型工作的特殊 性及相关技巧。

1访谈类节目中同声传译的特点

访谈类节目中的同声传译不同于一般的会议同传,具备较大的独特性,这些独特性体现在如下几个方面:

从译员要处理的翻译内容看:国际会议上的发言,一般都有清晰的逻辑线索和严谨的句式结构,有时候译员还能提前拿到演讲资料,因此容易掌握演讲人的发言脉络。在访谈类节目中,嘉宾的发言多是即兴的,内容连贯性存在不足,这就加大了翻译难度。

从译员的工作方式看:在国际会议上,发言人主要使用一种语言来完成自己的演讲,问答 环节也不会出现两种语言之间的高频率转换。而访谈类节目的近乎聊天似的交流方式使得译 员必须高速穿梭在两种语言之间,译员要将嘉宾口语中结构松散的句子组织起来,用逻辑关 系鲜明的译人语表达出来,同时还要使其符合译人语的表达习惯。因此对于译员的语言组织 和整合能力要求更高。

从译员的工作氛围来看:国际会议的话题通常较为严肃,由于译员处于会场后方的同传 厢内,这一空间的距离感使其更像一个冷静的旁观者。访谈类节目的话题一般较为轻松,现 场气氛较为活跃,嘉宾的表情、手势和语气等都 是传递信息的有效工具。因此,译员能否有效 感知并且利用这一现场氛围,对于同声传译的 质量有着重要的影响。 2访谈类节目同声传译的多任务处理模式
Gile( 1995: 169)创立的“多任务处理模式” (Effort Models)将同声传译的模式归纳成:L (listening and analysis,听力理解)+ P(production,翻译)+ M ( memory,短期记忆)+ C ( coordination, 协调)。这一模式被国内外很多学者所引用。由于访谈类同传任务的独特性,笔者对这一模式进行了补充和发展。

笔者认为访谈类节目的同传模式应该为L (听力理解)+ P(翻译)+M(短期记忆)+ C (协调)+A( atmosphere,氛围)。其中,听力理解是译员吸收载有原语信息的声波,而后进行词义判断,并且在脑中形成原语所表达的内容的过程;翻译,则是指译员用译人语重新组织安排句子,并且输出给予听众的过程;短期记忆,是指译员的信息输入和信息输出之间有个短暂的时间差,译员需要将要整合表达的信息储存于短期记忆中;协调则是对同传中各项任务的 同时处理过程;氛围是指同传现场的环境要素,在现场互动性很强的访谈类节目中,这是同传 译员必须注重的方面,访谈现场的氛围能够显著影响到译员实施行动的有效性——通过氛 围,译员可以理解发言人的语气、思维和情感,在此基础上减轻短期记忆的负担,同时正确的诠释出说话人的意思。而这一点,恰恰是一般国际会议同传中所不被强调的。

3访谈类节目同传模式分析

《对话》栏目是中央电视台经济部的一栏演播室谈话节目。2007年6月,亚马逊公司创始人兼CEO杰夫•贝索斯现身北京,宣告卓越网正式更名为“卓越亚马逊”。这期《对话》节目于2007年9月16日首播,题目为“互联网赢利法则”。笔者作为译员参与了这期节目的同 传工作。下面将以这期对话节目为例,分析访 谈类节目多任务处理模式的应用:

3.1听力理解

为了处理访谈节目特有的内容,译员应当加强听力理解,一定要充分理解原话,除了正确地传达意思之外,还能敏锐地感知嘉宾与观众之间互动的情感因素,并且反映在翻译之中。

例1当主持人问到贝索斯最喜欢吃什么中国菜时,贝索斯回答说“I like sea cucumber, I like every kind of prawn dish. I can go on for a while, how much time do we have? It’s hard to find a food that I don't like"。现场笔者翻译成 “我喜欢吃海参,我喜欢各种好吃的中国菜。而且我还能说很多其他的,我们还剩多长时询,很难说出一种我不喜欢的食品。”由于笔者当时没有听出prawn dish(用虾做的菜),导致造成信息的丢失和误译。但是,根据对贝索斯的表情观察,笔者可以推测出他很喜欢吃各样的中国菜,好在译文与嘉宾想要传达的信息是一致的。

例2贝索斯在讲述亚马逊早期融资者时说到,“They were betting on their son,they were not betting on the idea",笔者译为“当时他们把赌注压在我身上只是因为我是他们的儿子,而不是因为我的想法。”贝索斯在讲解上述观点时,语气有变化。它突出强调了“on their son",因此 译员可以从他的语音、语调来了解他想表达的 观点,所以翻译的时候语气上强调了“我是他们的儿子”。在这里语气中的强调,表达出贝索斯对父母的感激之情。在接下来的谈话中,贝索斯还提到这就是"parent’s love"(父母给予的爱),就可以证明这一点。可见,在访谈类节目中的同传里,语气的把握是听力理解方面非常 重要的技巧,这一技巧的掌握有利于帮助译员理解翻译的内容。

3.2翻译

在谈话类节目的特定场合,由于双方嘉宾 在一定的语境里进行交流,常常会出现省略前后文的零碎片语,因此笔者认为,译员要根据上下文补充完整。由于中文重意合,英文重形合, 所以中译英时要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词;而在英译中时,则适 当应用“增补”这个手段。

同上例,如果译员按照原话直译出来:“他 们是把赌注压在他们儿子身上,而不是压在想法上”,听众可能不太听得明白具体的意思。实际上,我们知道是贝索斯的父母想要鼓励他、支 持他,才把大部分储蓄投人了贝索斯的公司,帮助他创业。所以,这里笔者认为,应该采用“增补”的技巧把这句话补充完整,让译文听起来更 加自然。这一技巧的应用,可以应对访谈节目复杂多变的交流形式所带来的挑战。

此外,访谈类节目的同传,更多的是强调译员对于“思维推理”的掌握并运用。借助这一 方法把口语中的零碎片语、结构松散的句子组织起来。

例3当主持人介绍贝索斯是一个性格开朗的人时,贝索斯说:"My wife said, Jeff is unhappy, wait five minutes",译员译为“我的妻子说我不高兴的时间不会超过五分钟。“此句如果按照 原话直译出来:“我的妻子说我不高兴,等五分钟看看”,听众可能会一头雾水,因为这种表达 不符合中文的表达习惯。正是因为译员根据自己的理解,进行思维推理,明白说话人的意图之后,重新整合表达出来,才能让听众理解原说话 人要传达的意思,以及他的机智和幽默。因此,译员必须培养敏捷的“思维推理”能力,并在实际工作中灵活运用。

3.3短期记忆

短期记忆所强调的是对于同传中记忆负担 的处理。在访谈类节目中,嘉宾的发言多为语速较快的零碎片语,译员需要尽可能少的花费 精力进行短期记忆,减少储存在大脑的时间,以 便减轻记忆压力。

例4当贝索斯在介绍创立亚马逊公司的地 方的时候,他连续说了很长一段话来解释他的车库。原文为:“This is the house where the Amazon started. This is the suburb of Seattle Washington of the United States. And on the left side you can see there is a garage, where includes the garage we started the company. We have four computer programmers in that garage starting the company. And finally we have to move, because the servers were running out of the electric power. There are extension courses running all around the house to siphon all the power to that one garage to help our servers in there. We finally have to move, because it can trip in all the server breakers. ”(大意为:位于美国华盛顿州西雅图的一个郊区的车库是我们最开始工作的地方,有四个电脑程序设计器。后来我们不得不搬家,因为电源供给出了问题,最后还会导致断路器出现故障。)虽然只有短短的15秒,但是信息量很大,而且贝索斯当时的语速特别快。这些都给译员的短期记忆带来更大的压力,译员必须提前准备。笔者在录制节目的头一天就拿到了亚马逊公司的宣传册,并与该公司的工作人员进 行过交流,了解相关资料。在该节目开始录制的前10分钟,笔者和搭档一起快速地回顾了亚马逊公司的发展历程以及最为公司惯用的内部 术语。这种方式也有助于达到彼此沟通的目的,让译员的显著记忆负担有所缓和。

3.4协调

同传中协调的好与坏直接体现在译员的翻译质量上。如果译员理解有错误、信息有遗漏或者速度过慢,都说明译员在听力理解、翻译和短期记忆之间的协调能力还有所欠缺。在具有 鲜明独特性语言交换频繁的访谈类节目中,协 调能力显得尤为重要。

例5贝索斯在回答观众提问时,说道“Many of the inventions have come along slowly. So we did a lot of things like customer reviews, that was an invention, that would happen very early”。笔者在现场翻译为:“很多发明创造的 产生都是很慢的过程。我们做了很多事情,例如顾客调查,这是一种创造,会发生在很久以前”。其实最后半句指的是,亚马逊公司在创始之初创造出的一种工作方法,意思应该译为“我们很早就开始进行顾客调查了”。但是笔者翻 译的时候,由于没能很好地协调翻译(P)和短期记忆(M)之间的精力分配,为了减少记忆压力单纯地采取了“顺译”的方法,导致翻译没有能够脱离原语言语的窠臼,让观众不知所云。因此,在日常训练中,译员要把精力更多花在协 调这项任务上,培养对语段整体思路和语篇整体脉络的把握能力。

3.5氛围

在《对话》节目的演播大厅设置的同传厢内,译员可以通过配置的电视屏幕观察到现场主持人与嘉宾们的互动情况。这使得译员能够充分感受现场氛围。

例6主持人欢迎贝索斯上台后,贝索斯用非常标准的普通话“你好!”向大家问好。主持人马上夸奖了他:“非常标准,”接着译员通过小型电视机都可以听见贝索斯极富感染力的笑 声。这说明贝索斯及时地听到了译员的翻译,因此开心地笑了起来。这也是一个非常直接的信号,让译员在工作地一开始,吃了一颗定心丸。于是译员能更好地克服紧张心理,更有信 心地进行同传工作。

例7主持人问贝索斯是不是每天、每时和每刻都是这样乐观时,贝索斯说道:“I think it looks better than I do”。如果直接翻译成“它看起来比我好多了”,观众可能会听不懂。正是通过同传厢前面的小型电视机,笔者看见了贝索斯正关注的漫画,这才了解他所说的"it"正是漫画中的自己。(就在主持人问这个问题之前, 主持人给大家展示了一张漫画来显示贝索斯的 乐观。) 如果没有有效地关注现场氛围,译员就无法理解嘉宾说话的语境,自然也就无法进行正确的翻译。

实际上,在翻译过程中,我们发现亚马逊的 CEO杰夫•贝索斯是一个性格开朗、表情丰富的人,他的笑声很有渲染力,通过他的表情译员就能感受出他的态度,这对翻译有极大的帮助。 因此,对氛围要素的把握对译员的表现有直接的作用。在平时的训练中,译员应该更多地进 行情景训练,身临其境地感受现场的一切活动,从而提升翻译的准确度。

4 总结及讨论

根据访谈类节目中同声传译的理论基础, 笔者总结出此类节目中同声传译的过程模式, 并且从听力理解、翻译、短期记忆、协调和氛围五个方面分析了访谈类节目多任务处理模式的实际应用。在本文阐述的访谈类节目中,同声传译的技巧应该建立在长期训练、灵活运用各种技巧、掌握各式各样应对策略的基础之上。如果没有长期的基本训练,译员就不可能有创
新和发挥。随着中国在国际上的知名度不断提高和中外交流日益增加,访谈类节目也将越来 越多,对此类同声传译的研究则具有广泛的社会意义。但是,目前在理论界还没有专门针对 访谈类节目中同声传译工作机理的研究。希望通过本文的探索,能够为未来的理论研究和同 传实践提供有益的借鉴。在未来的研究中,应当更关注多任务处理模式中各要素之间的作用 机制,并且可以应用大样本的数据或结合实际案例加以印证。

雷静
中国科技翻译

 

·上一篇:楼市调控新政策词语 ·下一篇:“口译在中国”调查报告
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译