南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
口译中的记忆策略

摘要:作为一种中介的言语交际活动,口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。由于口译具有即时性和现场性的特点,要求口译员在短时间内记住第一演讲人的话语信息,因此口译记忆负担很重。虽然可以借助笔记来记忆信息,但由于时间有限和现场压力,口译员不容易靠口译笔记来保证信息的完整性,再加之某些口译场合并不适合做笔记,如参观现场,用餐地点,景点旅游等等,那么口译的短时记忆显得尤为重要。在口译考试中,有些同学笔记法不过关,或者过于依赖笔记,试图记下演讲者的每一个词,每一句话,但没有理顺其中的逻辑关系,过犹不及,此时的 笔记反而起到阻碍的作用。因此,记忆对口译产生重要的影响,也是口译学习和口译研究必不可少的一部分。
―、口译中的记忆
记忆是人脑对过去经验的保持和提取,它是头脑中积累并保存个体经验的一种心理过程。心理学根据信息保持时间的长短,将记忆分为感觉记忆、短时记忆和长时记忆。 感觉记忆主要存储人的感官前沿所获取的感性信息,这种记忆的保持的时间短,但容量很大。在短暂的时间里,大脑对感觉记忆的信息进行快速筛选,将值得注意和保留的信息转人短时记忆,为信息的进一步加工提供准备。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进人长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7 ±2个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过I分钟。可以想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。
口译中的记忆不是简单的上述的某一种记忆,它是译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。 口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。也就是说译员在口译时并不是被动地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和背景知识对信息进行理解,然后将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇、信息和话题是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。口译记忆对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息 的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机 的整体。”⑴
二、改善口译记忆的途径
口译记忆的改善就是要突破短时记忆的缺陷,也就是扩大短时记忆的容量并尽可能延长信息在大脑中存储的时间。
(一)组块——扩大短时记忆容量的根本途径心理语言学关于记忆的研究表明:组块是克服短时记忆局限性的有效方法。1956年,美国哈佛大学教授乔治• 米勒发表的论文《神奇数字,七加或减二:我们信息加工能力的极限》中提出组块(chunk)的概念。组块就是“对几个零散的小的信息单位进行逻辑分析、归纳整理而形成一个较大的信息单位的过程”。[2]—段讲话在未经组块前可能包含数十个小的信息单位,远远超过人的短时记忆的容量(7 ±2个信息单位),而组块后可能只有5个,或者更少。
例如:
今天我很荣幸在这里向大家介绍政府在医疗卫生信息化这一重要议题上所做的工作。现在似乎公众们普遍认为,在医疗服务行业,信息技术的使用还没有普及,这种看法是错误的。当然,私立医院的某些医生仍然不喜欢用键盘写字,他们还是喜欢用钢笔和白纸写下诊断的处方。但是大多数的公共医院的医生已经摆脱了这个习惯,他们已使用中央管理体系进行数据处理,这极大的提高了效率。
以上这段话经过组块后的信息为:介绍工作——认为没普及一错误看法——喜欢写处方——摆脱习惯——提高效率。重组后的信息就很简单了,练习者只要抓住上面的六个块,把握一个转折关系(当然…,但是…),记住一个专业表达法(中央管理体系数据处理),这段话的短时记忆应该不在话下了。
(二)复述——延长短时记忆时间的有效途径
短时记忆中的信息可以经过复述进人长时记忆从而得 以保存下来。认知心理学认为,复述可以用来保持短时记 忆中编码的活力,只要对这种编码经常进行复述,就可以保 持更长的时间。具体练习方式为:练习者可以在听到一段 讲话后,在不允许记笔记的前提下,尽最大可能准确地口头 再现听到的信息。建议先从母语开始练习,再渐渐转向英 语,练习内容由易到难,练习题材从不熟悉到熟悉,练习长 度由短至长。练习时应该注意以下几点:
(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源 语信息,长度应掌握在I至5分钟之内。
(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。
(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。
(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和 原因。
(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进人 细节,并逐渐提髙对细节准确性的要求。
(6)整个过程中不允许记笔记。
三、口译记忆训练的方法
练习者在进行相关短时记忆训练时可以采取不同的方法,最常用的两种方法是视觉化记忆法和提纲记忆法或者叫逻辑分层记忆法。利用形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等方法,并借助各种提示强迫记忆的方法提髙记忆能力。[3]由于口译文本类型不同,那么采用的记忆方法也 不同,一般来说,描述性文本比较适合视觉化记忆法,说明性和论述性文本适合提纲记忆法。
(一)视觉化记忆法
描述性语篇通常是按照时间和情节线索展开的,或者按照空间描绘线索展开。因此在听到对一件事情的描述时要循着时间和情节的线索,把握什么时间谁在哪里做了什么等重要信息;而在听到对空间方位的描述时,可以在脑海里勾勒出一副空间或方位图。视觉化记忆法就是指在听信息的同时,想象出一幅幅生动的画面和情境,以帮助记忆。听到的信息都反映在脑子里,就好象在放电影一样。一般认为,同时依靠听觉储存(积极地听)和视觉储存(形象的 视觉化),记忆可以更牢固。如下面这段话:
These five are among the best universities in Canada, and all enjoy an international reputation. The University of Western Ontario has a leading Business School. Each year it receives thousands of applications for its MBA program from all over the world. McGill University is very strong in linguistics. It is located in Quebec, where both French and English are used. Carleton University has the advantage of being in the national capital. As for the other two universities, I am sure they are well - known to Chinese students.
显然,在记忆这段话时可以使用视觉化记忆法。在听信息的同时大脑中勾勒出一幅加拿大的学校地图:Western Ontario(西安大略)一Business, MBA program; McGill(麦吉尔)-linguistics, Quebec ; Carleton (卡尔顿)-national capital; other two-well-known。记住这段话不难,但是要译好还必须有些背景知识,至少要知道这些大学的名字, 如果实在不知道,那就直接使用音译法也不失为好计策。
(二)提纲记忆法
说明性语篇开始往往是引言部分,让听者首先从总体上把握大意,然后是主题部分,用不同的方式如:举例、解释步骤、比较、对比、因果、列举观点等从几个方面对某个事物 或者问题加以说明,最后结尾处一般有个小结。根据这些 特点,在听的过程中,练习者应该抓住首尾具有概括性的信息,对语篇大意进行把握,同时要抓住主体部分的说明方式。有主题句来概括大意的要抓住主题句,没有明显主题句的,练习者要提炼关键词加以概括。
论证性语篇在结构上和说明性语篇比较相似,一般也由引言主题和结论构成,但它的逻辑性更强,而且主体部分 '通常由论点加上论据构成。如果是归纳式的论证,练习者要善于提炼论据中关键词,然后抓住结论部分的观点;演绎 法的论证则正好相反。同时体现意义之间联系的词汇也能帮助练习者理清逻辑关系,练习者要善于抓住这些词汇。 如下面这段06年11月的中口第二阶段考试真题:
With the increase in the average per capita GNP in Shanghai, fundamental changes have taken place in the consumption structure, and new consumption forms have made the figure. Tourism consumption accounts for half of the total consumption in vacations, becoming the main trend for the residents,holiday consumption, and the other traditionally popular means of consumption are only playing a supporting role. The expenditure on eating out is also increasing in vacations. Many restaurants ,with their tasty food and excellent services, have become the best places for get - together in vacations. Changes also occur in the field of recreational consumption during vocation. Many city residents choose to go to libraries and museums. The culture - related recreational activities have greatly enriched people ’ s holiday life.
这段话是明显的总分结构,先提出观点:随着消费结构的变化,出现新的消费方式,然后紧接着从三个方面来论证不同的新的消费方式:旅游消费占半壁江山——节假日的餐饮消费有所上升——节假日的休闲娱乐消费发生变化。 所以考生要善于抓住或提炼关键词:
average per capita GNP- consumption structure- consumption forms-Tourism consumption-The expenditure on eating out--recreational consumption.
四、结论
口译记忆并不是对储存信息的简单恢复,而是对输人信息进行加工编码之后的储存和提取,口译记忆的实质是在理解原语的基础上对原语信息的主要意义和关键词的记忆,而不是对原语孤立的语音代码、信息符号的机械记忆,所以练习者应该针对不同情况灵活采用高效的记忆方法,口译所依赖的典型记忆方式处于具有强烈B的性的记忆方式之中,而并不是传统意义上的“ 长时”或“短时”记忆。[4]
参考文献:
[1]马英迈,孙长彦.口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学 报(人文社会科学版),2004,(4).
[2]庄鸿山.英语口译资格证书考试培训教程[M].厦门: 鹭江出版社,2004.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2005.
[4]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译, 1999,(4).

 

·上一篇:“口译在中国”调查报告 ·下一篇:中国译协中译英研讨会讨论词汇精选
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译