南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选

+制度化、规范化、程序化是社会主义 民主政治的根本保障。
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
+依法规范网络行为
regulate online activities in accordance with the law
+依法加强和规范公共服务
improve and regulate public services on the
basis of law
+加强社会组织立法,规范和引导各类 社会组织健康发展
improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations
+推进各级政府事权规范化、法律化 work to ensure that the powers/functions/ mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures
+增强法律法规的及时性、系统性、针 对性、有效性
make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective
+坚持系统治理、依法治理、综合治理、 源头治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
+贯彻落实总体国家安全观,加快国家 安全法治建设,抓紧出台反恐怖等一批 急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter¬terrorism laws that are urgently needed.
+依法规范司法人员与当事人、律师、特 殊关系人、中介组织的接触、交往行为。 We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
+实现经济发展、政治清明、文化昌盛、 社会公正、生态良好,实现我国和平发 展的战略目标。
…so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.
+社会主义核心价值观
socialist core values (core values of socialism)
+使每一项立法都符合宪法精神 make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
+健全宪法实施和监督制度
improve the Constitution-enforcing system and
the constitutional review system
+坚持依法治国首先要坚持依宪治国, 坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
+将每年十二月四日定为国家宪法日。 We will designate December 4th China's Constitution Day.
+建立宪法宣誓制度,凡经人大及其常 委会选举或者决定任命的国家工作人员 正式就职时公开向宪法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people's congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
+建立健全专门委员会、工作委员会立 法专家顾问制度
establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people's congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses
+引入第三方评估
introduce third party evaluation
+推进基层民主和行业自律
promote democracy at the community level
and industry self-regulation
+行政机关不得法外设定权力。 Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.
+重大决策终身责任追究制度及责任倒 查机制
a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
+推进综合执法
carry out coordinated law enforcement
+行政强制执行体制
a system of enforcing administrative decisions 
+司法行政机关
judicial administrative authorities
+推动实行审判权和执行权相分离的体 制改革试点
keep power of adjudication and power of enforcement separated
+司法人员
those working in the judiciary
+建立健全社会矛盾预警机制、利益表达机制、协商沟通机制、救济救助机制 establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
+行业性、专业性人民调解组织 sector-wide and industry-wide organizations for mediation
+完善立体化社会治安防控体系 improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
+查处执法犯法
investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
+提高职业素养和专业水平
improve their professional qualities/standards/
performance and competence
+完善法律职业准入制度
perfect the system for admission to legal
professions
+社会律师、公职律师、公司律师 private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
+政法委员会
the public security and judicial committee
 

南京翻译公司南京翻译,翻译公司,南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,翻译公司,南京同传翻译公司

 

·上一篇:口译中的记忆策略 ·下一篇:没有了
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译