南京翻译公司标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   翻译语种
从语言学角度分析法语翻译

1) ProblématiqueL’échange de paroles repose sur trois fondements indispensables : les sujets parlants,le vecteur (ici, c’est la langue) et le contexte. Le contexte, qui joue un r le restrictif etinterprétatif, influence directement l’émission et la saisie du message. Ces dernières années,les chercheurs, accordant plus d’attention au contexte, ont proposé des approches et deshypothèses diverses pour éclairer le fonctionnement du contexte. Cela donne lieu à unenouvelle science, qu’on appelle la   contextologie  . Récemment, celle-ci s’oriente de plusen plus vers d’autres disciplines, comme la sociolinguistique, la linguistique, la sémantique,la rhétorique, la traductologie, etc.Le présent mémoire est dédié à l’étude sur le lien entre le contexte et la traduction,deux disciplines étroitement liées l’une à l’autre.   Ce lien se manifeste par l’incidence ducontexte sur la traduction. D’où l’enjeu de ce mémoire. Mais avant d’aborder le lien entrele contexte et la traduction, nous éclairerons celui entre le contexte et la communication,parce que la traduction est un cas particulier de communication interculturelle. Par le biaisdu modèle de contexte communicatif de Jef Verschueren, nous parvenons à toucher dudoigt l’ensemble des facteurs influents pour la communication verbale.2) MéthodologieCe mémoire adopte l’approche argumentative. Cette approche part du constat des casparticuliers pour aboutir à la construction théorique, partielle ou globale, et à la conclusiongénérale. Elle compte parmi quelques rares méthodes usuelles que les sciences socialesappliquent. Il s’agit, dans ce mémoire, d’une recherche interdisciplinaire concernant à lafois la traductologie et la contextologie, lesquelles relèvent des sciences socio-humaines.Certes, il nous semble difficile d’appliquer, dans une étude telle que la n tre, les méthodesempiriques et scientifiques, qui donnent lieu à des données, des courbes, etc. Mais cela neveut pas dire que l’approche argumentative est moins scientifique. En effet, pour lessciences sociales, une approche qui témoigne de cohérence et d’objectivité est considéréecomme scientifique.En ce qui concerne le présent mémoire, le deuxième chapitre, en proposant le modèlede vision contextuelle du traducteur, jette la base théorique, et le troisième chapitre, avec lecorpus Les Espagnols en Danemark, constitue une illustration de ce modèle du deuxièmechapitre.3) CorpusLe présent mémoire choisit comme corpus Les Espagnols en Danemark, pièce dethéatre de Mérimée, et sa version traduite en chinois par Wang Zhensun (王振孙). Mérimée,réputé surtout pour ses nouvelles, a publié en 1825 Le Théatre de Clara Gazul, comédienneespagnole, recueil de pièces de théatre, où figure à la première place Les Espagnols enDanemark. En qualité d’inspecteur général des monuments historiques, Mérimée a fait desvoyages dans bien des pays européens et connu dans son c ur bien des m urs etanecdotes. Cette érudition se manifeste aussi dans ses  uvres. Dans la pièce de théatre enquestion, il montre ses larges connaissances sur les coutumes espagnoles. Mais toutes cesspécificités culturelles, qui constituent le contexte socio-culturel de cette pièce de théatre,posent problème à la traduction. Elles ne sont pourtant pas intraduisibles. En effet, WangZhensun, traducteur de bien des  uvres fran aises, nous montre ses solutions à cesparticularités culturelles. Cette pièce de

 

·上一篇:没有了 ·下一篇:没有了
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 | 论坛
南京同传翻译公司
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:www.ntcfy.com
公司地址:南京市秦淮区公园路42号体育大厦1107室
Copyright(C)2005-206 NTCFY.com Inc. All rights reserved. 苏ICP备16061228号
南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,南京的翻译公司,南京同传设备出租,南京同声传译