翻译记忆介绍-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
翻译记忆介绍-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

翻译记忆介绍

分享到:

1.原理


  翻译记忆 (TM) 的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到 20%―70% 不等。这就意味着译者至少有 20% 以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。


  翻译记忆 (TM) 技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库 (Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了 TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!


  机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是“计算机辅助翻译”,简称 CAT (Computer Aided Translation)。


  2.功能与实例


  1) 翻译过程

  我们来看一个典型的翻译记忆软件工作的例子。利用 TM 系统来翻译句子 "This is a file for demo"。由于这是 TM 第一次启动,当然没有任何“记忆”,需要用户输入译文,“这是一个演示文档”。TM 在翻译下一句的同时,也把这一原文和译文做为一个翻译单元储存了起来。当我们再来翻译另一个句子 "This is a demo file" 时,TM会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。在这里,该参考译文就是“这是一个演示文档”。用户当然可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。


  TM 产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。比如,译员 A 刚刚翻译了 "This is a file for demo",当译员 B 遇到 "This is a demo file" 时,系统会给出 A 的译文 "这是个演示用的文件"。B 可以接受,也可以修改,修改后的译文又可供自己或他人重复使用。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。


  2) 自动建库


  对于在使用 TM 产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM 产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。

  3)术语管理

  TM 产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM 产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用 TM 系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM 会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。这样就不会在一篇文章或一本书中,不同的人把 "Mouse" 分别译为“鼠标”、“滑鼠”,甚至“老鼠”了,也省掉了校对的麻烦。不同的 TM 产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。

  4) 多语种间双向互译

  由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了 TM 的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思 (TRADOS) 公司为例,该公司的产品基于 UNICODE,支持 55 种语言,覆盖了几乎所有语言版本的 Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想像的。

  5) 自动排版


  人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如 DOC、RTF、HTML、SGML、PPT 等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。


  统计数据表明,通过在翻译流程中应用 TM 技术,工作效率能提高 30%―60%,效益十分可观。


  6)项目管理

 

翻译软件市场,谁主沉浮


  答案似乎不言自明,难道不是翻译记忆吗?其实翻译记忆的技术特点决定了它的用户群主要是专业和行业用户。对外语水平较差的个人用户来说,机器翻译的译文尽管还“不太明白”,但总比“一点都不明白”要好得多了。而翻译记忆产品昂贵的价格,日复一日的翻译记忆库建立工作,都是非专业用户所无法承受的。所以现阶段,TM 和 MT 各有所需,各得其所,倒也相安无事。

  目前在全球翻译记忆 (TM) 市场上,德国塔多思 (TRADOS) 公司处于绝对领先地位,其核心产品 Translator's Workbench(翻译工作平台)直接和微软 Word 集成,界面友好,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。


  随着 TM 这一技术在国内的推广应用,人们必然面临一个选择的问题。其实只要做到了以下几点,就可以说是真正的 TM 产品:第一,支持 TMX(Translation Memory Exchange - 翻译记忆交换)标准。因为只有翻译记忆库文件的输出格式符合 TMX 标准,才能实现不同 TM 产品间的数据交换。第二,支持多语种之间的双向互译。第三,开放的翻译记忆库管理机制,允许用户根据需要,对记忆库进行分类、检索、合并、拆分及加密。第四,支持多种常用文档格式(DOC、RTF、HTML、SGML、PPT、FM、MIF 等),避免用户再排版。第五,提供术语管理功能,即通过统一的术语列表,在翻译过程中动态提示术语的译文,规范术语的翻译。如果您所面对的 TM 产品完全符合这些条件,那就值得进一步评估。至于其它功能,当然多多益善,但以上几条是必需的。


  对于专业翻译领域来说,翻译记忆 (TM) 是目前唯一的选择。该领域特点决定了翻译记忆技术有着广阔的应用前景!
                                                                                (摘自SDL-TRADOS中国技术中心)

翻译专业资格(水平)考试介绍
招标公告(译例)

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询