想捧同声传译的“金饭碗”?-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
想捧同声传译的“金饭碗”?-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

想捧同声传译的“金饭碗”?

分享到:

先考个二级以上翻译资格证书!

?同声传译也叫同声翻译,简称“同传”。这一职业始于第二次世界大战结束后,在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。随着中国与国际的往来日渐频繁,“同传”逐渐成了一个令人羡慕的高薪职业。专家提醒,要想得到这只金饭碗必须通过专业的口译培训,在挑选培训机构时要注意考察培训机构的师资和教学质量,有翻译实践的老师才能根据学生的具体情况作出详细的对策,才能让学生在学习过程中受益匪浅。

报考者素质要求高

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,英语的听说能力要强,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要熟练掌握两种工作语言系统。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

同声传译需求量成倍增加

随着中国在国际文化、经济和科技交流上的深度、广度及密度大大增加,每天都有很多各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,在这样的大环境之下,很多地区、机构和企业对合格的翻译人才特别是高级翻译人才的缺口也随之越来越大,同声传译需求量成倍增加。

一旦市场产生急迫的需要,就会有许多并不具备条件的培训机构乘虚而入。现在很多高级口语班只是简单地做外语培训,实际上口译的培训最重要的是语言的实训。由于这是一门高级外语培训课程,对学员的要求也很高,很多培训班为了要兼顾水平参差不齐的学员,往往达不到应有的培训目标。

口译要有十分扎实的基础和认真负责的态度。翻译工作对各方面素质的要求也非常高,因此专业的培训必不可少。在现在培训市场鱼龙混杂的情况下,如何才能大浪淘沙选择合适的培训机构呢?业内人士指出,地理位置、教学环境等等都是次要的条件,最主要的是培训机构的师资和教学质量,老师必须具备翻译实践,才能对实际情况有所了解,并针对学生的具体情况进行辅导,才能使学生翻译水平迅速提高。

教你一招

三大途径提高

口译专业水平

正规专业训练:主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位教育。在中国,翻译一直都是外语专业的必修课程。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的院校有:北京外国语大学、广东外语外贸大学、厦门大学等。

在职训练:一些较大的翻译机构都会给予在职人员一定的培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

自我训练:毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的,以下是一些常用方法:

1。影子练习:又叫原语或单语复述练习,用同种语言同步跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

2。原语概述:原语概述练习是影子练习的延续,就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚才跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

3。译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

4。视译:视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

5。磁带练习:磁带练习的内容丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。?

6。模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

专业同声传译须具备二级以上翻译资格证书

2003年国家人事部与中国外文局在北京、上海、广州三地试点举办了首次全国翻译专业资格证书考试,证书评定等级分为资深翻译、一级翻译、二级翻译、三级翻译等,其中二级以上的翻译等级考试就增开了同声传译科目,这意味着成为专业同声传译人员,必须具备二级以上翻译资格证书。

同声传译持证者

日薪可达四千元

一般概念上的外语翻译分为文字翻译和口译两种。口译从内容上可分为政务口译和商务口译,前者经常运用在国与国的交往中,后者的运用范围更广。商务口译从形式上可分为会议口译和商务口译,会议口译又分成同声传译和交替传译。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。商务口译指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。据悉,持证的同声传译者,日薪可以达到4000元。

口译有自己的一套体系,有自己的师资队伍、方法、对象。据悉,口译的培训和学习同一般的英语培训有很大的差异,市场上常见的英语培训机构更侧重于语言类的培训,比如听力、阅读,包括选词填空之类;有的则是应对考试的培训,比如雅思、托福考试的培训。而口译类的培训最基本的一点不同就是,口译是两种文化交流的桥梁,因此口译培训更注重素质教育,对学生的知识结构和综合素质有更高的要求。口译教学中,老师多以自己平时碰到的实际问题作为教学要点,使学员能学到书本上没有的知识,比如以会议实景中的例子作为上课内容,教学员一些在这种场合下处理问题的专业性技巧。

此外,普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。而口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。

来源:中华硕博网

高级翻译“薪”形势 同声传译薪金最高
广东经济发展国际咨询会上“九段翻译”技惊四座

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询