口译与演讲艺术-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
口译与演讲艺术-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

口译与演讲艺术

分享到:

1    前言
演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播 和交流的直接现实性很强的活动1'1。为了达到 理想效果,这种活动需要一定的语言讲究和造 诣,因此人们常称演讲是一门艺术。
口译,尤其正式场合的会议口译,是在大庭广众前进行的语言翻译服务。由于口译员置于 全面接受听众审查和检验的地位,这对译员的口才表达、心理素质以及风度仪表都提出比较 严格的要求。正式场合的译员,与演讲者一样, 不但要使用语言(verbal)的手段,还要恰当运 用非语言(Nonverbal)的手段,如声调、语气、面 部表情、手势和身体姿势等重要的非语言因素。
美国加州大学洛杉矶校的Albert Mehrabian教授对影响听众印象的各类因素进行了一项调查。他发现影响听者对信息(message)理解的因素中,55 %是演说者的非语言交际(面 部表情、手势等体语),38 %是演说者的声音 (音质、声调、语气、音量、语速),7 %才是演说 者所说的话。 Fast也指出:"除了语言的因素 以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的信息"。 因此,要成为一名优秀口译员,除了母语和外语两方面都必须具备较高素养外,演说能力 及技巧的掌握对口译的成功尤为重要。
2译员应具备的演讲能力
2.1 口译员的语言能力
语言是一种能力,它包括表达力、表现力、 逻辑思维能力等,而这些都是优秀的演讲者和 译员共通的素质。
2.1.1良好的语言表达力
这种能力可以是天生的,也可经过后天培 养、训练而成。译员通过针对性训练,可以达到口语表达流利顺畅,吐字清晰准确,语调抑扬顿 挫,声音悦耳和谐,节奏均勻流畅,从而形成有 声有色的语言转换。让•艾赫贝尔(Jean Herbert)说过,"口译员应避免语调呆板、平淡、毫 无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发 困"151。 口译要求准确达意、措辞恰当、内容完 整、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目 的。因此,节奏适宜、音色优美的译员往往一开 始就会给听众以好感,也倍受演讲者的欢迎和 喜爱。陈毅生前也说过,有一个好的翻译在场, 他和外宾交谈就"像吃冰淇淋一样,十分舒坦。
2. 1.2表达清晰、用词准确、简洁精练
"事以简为上,言以简为佳",这自古以来 为人们所追求。换言之,"辞越朴则文越高"。
 
因此,口译所用语言也应力求简明准确,能切情、切意、切境,既不装腔作势,又不矫揉造作,给听众以干脆利落、简明凝练的形象。尤其是汉译英的口译转换,语言表达容易啰嗦,不仅给译员造成时间上的被动,而且往往给听众留下词不达意或言过其实的不良印象。
2.1.3言必有序,逻辑层次清楚明了
无论做何种题材的口译,包括会议口译、电 视访谈口译、商务谈判口译、法庭口译等,译员 对每一段口译都应该有一个"怎么说"的考虑 过程。因为不经思考,信口开河、前后矛盾、语 无伦次、丢三落四的表达都会冲淡、淹没、搅混 主题中心,从而损害意思表达,使听众不知所 云。因此,要想做好口译,译者应该事先考虑开 头、展开和最后收尾的大体合理构架,如能一环 紧扣一环,条分缕析,论述层次分明,思想结构 严谨、逻辑性强,定能给听众深刻影响,顺利完 成信息的转换,取得良好的口译效果。
2.2 口译员的知识基础
除了扎实的语言基本功,译员还必须具备 丰富的学识,这不仅是一般演讲成功的基础,也 是一场口译顺利完成的基本条件。
译员工作接触面广,各种话题都可能遇到。 因此,译员必须博览群书,掌握丰富的百科知 识,上知天文,下知地理,不仅熟悉一般常识,还 应了解社会常识、法律法规、名胜古迹、古今中 外的史料传记、名人轶事,各国风土人情,宗教 信仰等,使自己成为一个知识、丰富的"杂家"。
此外,译员有时还必须具备某些专门领域 的专业知识,但这些知识可以是临时性的,而且 应不等同于专业人员水平。巴黎高等翻译学校 现任校长M.勒代雷说过:"译员只要具有足够 的知识,能解决单凭语言知识不能解决的问题, 那么他毋需成为某一主题的专家就能进行" 。 因此译员提前准备的话语主题、背景知识、专业 术语对一场口译的成功与否至关重要。
口译的本质是一种文化传递和交际。因此,译员还应尽量了解各种文化间的差异,从而 拥有较强的跨文化意识,使翻译准确地道,避免 错译而导致的误会。另外,由于译员个人的社 会阅历、工作经验也会逐渐内化成知识的一部 分,丰富的临场经验和工作实践会在某种程度 上弥补某些知识的欠缺。
2.3 口译员的心理素质
口译员面临的是群体,而且往往是生疏的、频繁变换着的听众,而口译的成败牵涉到对译 员本人及所代表团体的评价。因此,现场口译对译员的心理素质提出了较高的要求,译员需 要有优于一般人的心理素质。有些译员,当他 们面对正襟危坐的政府高官、大名鼎鼎的名流 巨贾、济济一堂的中外记者、黑压压翘首以待的 译语听众时,会严重怯场。
怯场指的是面对大庭广众,心跳加速,手心出汗,喉咙发紧,恶心,发抖,甚至张口结舌,动弹不得等现象。而怯场出现的根本原 因在于感到自我形象受到了某种严峻考验的威胁,担心一旦失败,体面尽失,给自己带来种种 不良后果。对于演讲者,有关方面的研究结果表明:有良好教育的人演讲时70%左右的人都 认为怯场是自己最严重的问题1'1。西方学者斯 德尼•史密斯曾深刻指出:"在缺乏勇气的情况下,许多伟大的才能都消失了。"所以心理压 力是口译人员和演讲者都面对的问题。
人聚成众,众则有势,势则生威,即使听众 对口译员不构成任何危险和威胁,场面大也会 令其承受某种无形的心理压力,使其不适,而生惶恐。尤其是在译员对源语讲话人及其讲话内容一无所知的情况下,他们所承受的心理压 力会更大。另外,由于口译具有现场性、即席 性和一次性特点,译员在口译过程中很难避免 失误,而惟恐出错的担忧又会加重译员的心理 负担,造成其心理过载。
因此,自信心的培养和怯场心理的克服尤显重要。
自信是个体对自己认识活动和实践活动的 后果抱有成功把握的一种预测反应,是一种推 断性的心理过程。自信心是译员必须具备的心 理素质,它可以坚定译员的意志,能对听众产生 较强的感染力,从而形成一种威信。同时,充分 的自信能够帮助译员克服当众口译的一些消极 心理,减少心理负担,冷静、敏捷、从容地应对 在口译工作中出现的任何意外。
要克服怯场,首先要准备充分,从而增强 自信。《礼记中庸》篇有这样一句话:"凡事预 则立,不预则废"。译员事前充分准备,就能做 到运筹帷幄,得心应手。演讲大师林肯曾指出: "即使是有实力的人,若缺乏周全的准备,也无 法做到有系统、有条理的演说"。这同样适用于 口译,尤其经验不足的新手。其次,可以使用积 极的心理暗示,抵抗消极暗示所起的负作用,使其产生正面作用。运用积极心理暗示,就是尽 量避免各种使人沮丧泄气的根源,暗中不断给 自己鼓劲打气。例如,可以这样想:"我有这个 能力站在台上,因为我对这个主题有备而来, 比听众知道得多,口译传递出的信息一定会受 到欢迎。""我就是我所译主题的专家和权威, 没有人对这个问题比我了解的更多、更深、更全 面,我是最有资格的口译员","别人能做的事, 我也一定能做,别人能干好的事,我也可以干得 好,甚至更好"等。
2.4 口译员的态势语
口译和演讲作为现场的口头表达方式,除 了明确的有声信息输出外,还有一种相伴的无 声信息输出,这种信息所具备的含义虽然相对 模糊,但却能辅助释义有声语言,更强烈、更丰 满、更确切地表达译员和演讲者的思想感情和 意境。这种负载着一定信息并辅助释义有声语 言共同完成和完善表达任务的东西,在语言学 界和演讲学界被称之为态势语言111。
态势语是人们通过面部表情、手势动作、身 体姿势、穿着打扮等来表情达意的一种非语言 的交流方式(Nonverbal communication)往往讲话人的摇头、眨眼、挥手、耸肩都包含极为丰富 的信息。
在口译中应用得体的态势语言有助于展示 译员良好的风采,给听众留下美好的形象。同 样,与听众进行适时的交流会有助于提高口译 效果,而埋头读译稿、目光呆滞或目光如炬,都 会影响口译效果。聪明的做法是在口译开始时
在听众中寻找一副友好热情的面孔,当要注视 听众时就注视这张面孔,与这个人进行目光交 流,互相点头、微笑。随着口译的进行,可多找几个或几组这种友好的听众作为交流的对象, 这样译员也会感到心绪稳定。只有显得从容自 然的口译员才能传递同样的感觉给听众。目光 交流有四大作用:一是表示对听众的尊重;二是 吸引听众的注意力;三是维持听众对讲话人或 内容的信心;四是获取听众的反馈和反应。
总之,举止自信谦和,表情安详稳重,脸上稍带微笑,态度谦虚而不拘谨,稳重,沉静,不卑不亢,穿着大方得体,风度高雅是每位译员应有的仪容和外貌。有时,别人往往能从译员在现 场所呈示的形体及气质,获得一种安全感和信 任感,其实,这也就是译员健全的生理表象与 素质的外在魅力^。这些在一定程度上会对 口译效果产生积极的影响。
3 结语
口译活动是信息的传达和语言的交流,译员需要一种综合的演讲能力。口译的整体效果,一半取决于语言的质量,一半取决于演讲技 巧的运用。要成为一名优秀口译员,除了具备出色的语言能力和良好的个人素养,能否恰到 好处地运用语言与非语言的演讲技巧,也直接 影响着传译质量和听众的接受效果。因此,演 说技巧的掌握对于口译的成功与否极为重要。

(摘自:中国科技翻译-黄建凤,李雪)

广东经济发展国际咨询会上“九段翻译”技惊四座
口译员的记忆训练方法

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询