近期,华东师大举行了汉语国际推广回顾与前瞻全球校友论坛。参会学者专家认为,在目前的文化交流中,文化“进口”已经取得了不小的成绩,但是“出口”,尤其是书籍“汉译外”的成绩要远逊于“进口”,无论在数量上还是质量上,都无法适应我国的经济地位。
华东师大对外汉语学院潘文国教授介绍,目前国家汉办正在翻译汉学传统典籍,如“四书五经”中的“四书”已被翻译成其他文字,国家汉办已组织了一批汉学家翻译“五经”。国家汉办的汉学典籍翻译工程已经翻译了200多种传统典籍,不过这仅仅是浩如烟海的传统典籍的一小部分。此外,现当代文学、文化读物的翻译也很滞后,这方面的系统工程甚至还没有出现。
参会专家表示,在国外,特别是在西方国家,介绍中国气功、菜谱的书籍充斥着书架,而能够展现中华文化魅力的文学翻译作品少之又少,很多外国人对中国的认识仅停留在较低的水平。
2001年,华东师大设立了全国首个翻译专业,后来国内其他高校也陆续设置翻译专业。不过,目前翻译人才仍然供不应求。不少翻译专业的毕业生并不愿意以文学翻译作为第一职业。此外,国外学者翻译中文著作的数量也极为有限。
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有