李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话(双语)-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话(双语)-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话(双语)

分享到:

在国家科学技术奖励大会上的讲话
李克强
(2017年1月9日)
Speech by Premier Li Keqiang
At the National Science and Technology Award Conference
9 January 2017



南京翻译公司选摘李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话
 

 同志们,朋友们:
Comrades, 
Friends, 
今天,我们隆重召开国家科学技术奖励大会,表彰为我国科技事业和现代化建设作出突出贡献的科技工作者。刚才,习近平总书记等党和国家领导同志,向获得国家最高科学技术奖的赵忠贤院士、屠呦呦研究员和其他获奖代表颁了奖。在此,我代表党中央、国务院,向全体获奖人员表示热烈祝贺!向全国广大科技工作者致以崇高敬意和诚挚问候!向参与和支持中国科技事业的外国专家表示衷心感谢!
Today, we are gathered for the important occasion of the National Science and Technology Award Conference to honor professionals in science and technology who have made outstanding contribution to advances in their own fields and to the modernization of China overall. Just now, General Secretary Xi Jinping and other Party and state leaders presented the Highest National Award of Science and Technology to academician Zhao Zhongxian and researcher Tu Youyou and conferred other awards on their winners. Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to extend warm congratulations to all the award-winners, and convey cordial greetings and high regard to all the science and technology professionals in China. My deep appreciation also goes to foreign experts who have participated in and supported the development of science and technology in China.
刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我国经济社会发展取得了显著成就,科技战线大事喜事多、创新成果多。党中央、国务院召开全国科技创新大会,明确提出要建设世界科技强国。创新驱动发展战略深入实施,《国家创新驱动发展战略纲要》颁布施行,面向2030年的科技创新重大项目部署启动,科技体制改革和管理方式创新加快推进,以增加知识价值为导向的分配政策制定实施,有效调动了广大科技人员的积极性。
Last year, thanks to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Major milestones were recorded in fields of science and technology and numerous outcomes in innovation were achieved. The CPC Central Committee and State Council convened the National Science, Technology and Innovation Conference, issuing a clarion call to build China into a science and technology giant. Vigorous efforts were made to implement the innovation-driven development strategy, such as the promulgation of the Outline of the National Strategy on Innovation-driven Development and the launch of programs for major science, technology and innovation projects toward 2030. Reform of science and technology institutions and innovation in management were accelerated, and a distribution policy that puts premium on the value of knowledge was introduced, which effectively incentivized science researchers.
一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。神舟十一号载人飞船与天宫二号空间试验室成功交会对接,航天员实现中期驻留,世界最大单口径射电望远镜建成使用,世界首颗量子科学实验卫星“墨子号”发射升空,使用中国自主研发芯片的超级计算机“神威•太湖之光”再次刷新世界纪录。科技创新成果加速转化,大众创业、万众创新蓬勃兴起,创新作为引领发展的第一动力作用更加显现。中国创新令世界瞩目、让人民自豪。中华大地在创新中展现出勃勃生机与活力。


南京翻译公司选摘李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话

Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. Let me list a few. The Shenzhou 11 manned spacecraft successfully docked with Tiangong 2 space lab and astronauts managed a medium-term stay in space. The world’s largest single aperture spherical telescope went into operation. The world’s first quantum science experimental satellite “Mozi” was launched. The supercomputer “Sunway TaihuLight” powered by a home-made chip held the current world record. Outcomes of science, technology and innovation are now commercialized at a faster pace. The initiative of mass entrepreneurship and innovation gained a strong momentum. Innovation as the primary driving force is exerting a notably positive impact on growth. “Innovated in China” won international recognition, made the Chinese people proud and unleashed enormous energy that invigorated the whole nation. 
当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。必须认真学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。
A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever the powerful force of science, technology and innovation is called for. We must conscientiously study and act on the thinking laid out in the important speeches of General Secretary Xi Jinping, put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development.
我们要全面提高科技创新能力,筑牢国家核心竞争力的基石。瞄准世界科技前沿,紧扣经济社会需求,在战略必争领域前瞻部署、超前研究,推进国家科技重大项目、重大工程和重大基础设施建设,夯实科技创新的基础支撑。要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。要建立以企业为主体、以市场为导向的技术创新机制,引导社会各方面力量投入创新领域。推动开放式科技创新,深化国际科技合作,利用互联网等新平台新模式,加强产学研协同,集聚优化创新要素,提高科技创新和成果转化效率。
We will build up the capability of scientific and technological innovation across the board to lay a solid foundation for our country's core competitiveness. We should closely follow frontier trends in science and technology, and make early and visionary planning for research and application in focal areas in light of the needs of our economy and society. National scientific and technological programs and projects and key infrastructure must be implemented and built to support innovations in science and technology. We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes. To encourage social input into innovation, a mechanism needs to be put in place to encourage companies to play a leading role based on market rules. We should also encourage greater openness in scientific and technological innovation by enhancing international cooperation and leveraging the Internet and other new platforms and models to develop synergy among industries, universities and research institutes. We should pool and upgrade factors of innovation and raise the efficiency of commercialization of innovation and research outcomes.

南京翻译公司选摘李克强总理在国家科学技术奖励大会上的讲话

习近平在智利媒体发表署名文章《共同开创中国和智利关系更加美好
南京翻译 中共中央编译局召开2017年工作会议

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询