在日益密切的国际交流中,翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,其作用也不断凸显。南京翻译公司在翻译行业中,难度最高,也承载了人们最多赞许与好奇的,莫过于同声传译。
所谓同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
这一工作对从业者的反应速度和一心多用的能力提出了极高的要求,收入相对较高,入行门槛也很高,因而在公众眼中不免有几分神秘色彩。近日,澎湃新闻记者采访了三位同传从业者,揭开了这一职业神秘面纱的一角。王经文在工作中
同传是一份适合学霸的工作?
“翻译是沟通的桥梁,我们的工作就是帮助人们沟通,”英语译员王经文说,“并不是你说什么词我就翻什么词,因为讲者的话有时候很混乱,有时候想藏一些或者有别的意有所指。而我们就需要根据具体情况,把混乱的话重新整理,没有说完的话补充完整,以确保意思传达的准确性、完整性和流畅性。”
“我觉得同传是很适合学霸的工作。”杨婧说,“因为每场会议的主题和内容不同,而每次开会前准备的时间也很有限,所以需要你在短时间内迅速掌握某个陌生领域的基本知识,对学习能力的要求非常高。”而毕业于全球三大高级翻译学院之一的英国巴斯大学的杨婧,显然是一名学霸。她在本科时就听说了巴斯大学的名号,对翻译一行自然而然地产生了向往。通过努力,她如愿以偿地进入了这所学校,并在毕业后成为了一名职业的英语译员。由于她本科毕业于一所医药院校,她最擅长的也是医药类的翻译。
In the increasingly close international communication, translation serves as a bridge of communication between different languages, and its role is constantly highlighted. Nanjing translation company has the highest degree of difficulty in the translation industry, and it also carries the most praise and curiosity of people, not more than simultaneous interpretation.
The so-called simultaneous interpretation refers to the interpreter's oral translation in the same way as the speaker. That is, when the speaker is still talking, the interpreter will translate it at the same time. Formal international conference interpreting is often used in general, usually the interpreter will sit in interpreting is located at the rear of the room, and the line of sight through the headset or video receiving the speaker's message, and then translated into the microphone, while sitting in the audience at the venue, you can receive a special audio equipment through the headset to listen to the interpreter. The translation.
Put forward the requirements of high ability of this work for practitioners and reaction speed of multitasking, a relatively high income, the entry threshold is very high, so in the eyes of the public feel a bit of mystery. Recently, surging news reporter interviewed three Si practitioners, opened a corner of this occupation mystery. Wang Jingwen is at work
It is a suitable Curve Wrecker work?
"Translation is a bridge of communication. Our job is to help people communicate," Wang Jingwen, an English interpreter, said. "It's not what words you say, but I can turn up what words, because speakers sometimes are confused, sometimes they want to hide or have other meanings. We need to reorganize the confused words according to the specific circumstances, and complete the words without saying the words, so as to ensure the accuracy, integrity and fluency of the meaning communication.
"I think it is very suitable for Curve Wrecker work." Yang Jing said, "because the theme and content of each meeting are different, and the time for preparation before each meeting is limited, so you need to grasp quickly some basic knowledge in a strange area in a short time, which requires very high learning ability. Yang Jing of University of Bath, one of the top three senior translation schools in the world, is obviously a scholar. She heard of the name of the University of Bath in her undergraduate course, and she had a natural desire for a line of translation. Through her efforts, she went into the school and became a professional English interpreter after she graduated. Because she graduated from a medical college, she was the best at medical translation.
像杨婧这样科班出身的译员在行业中的起点很高,但并不意味着科班是入行的唯一条件。王经文笑称自己是“野路子”出身,只上过语言培训班,凭着自己的语言天赋与自学能力,在毕业后也顺利入了翻译这一行,在一家石油化工类的合资企业担任英语口译。两年半后离开公司,以自己最感兴趣的游戏行业为业务重点,成为了一名自由职业者,至今已有五年半。
“我非常喜欢同传译员的生活方式,”王经文说,“它意味着每天我都能接触到全新的知识,得到新鲜的刺激。”为了不断挑战自我,各个领域的翻译工作王经文都会积极应对,但作为一个游戏爱好者,他最大的梦想还是为自己喜爱的游戏公司翻译。而经由他的努力,这一梦想已经实现了。他多次为暴雪、索尼等大型游戏公司的发布会翻译,包括为一年一度的暴雪嘉年华直播做同传,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他还向记者展示了《风暴英雄》制作人送他的游戏人物贴纸,以及他和《魔兽世界》设计师等游戏界大咖的合影。
杨婧与王经文都曾在公司内部做过口译,但他们的企业内从业经历都不如王琼丰富。服装设计专业出身的王琼在毕业后进了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培训。回国后她希望在语言水平上更进一步,于是辞职专攻日语,也从此踏上了日语翻译的路。一开始她主要做的都是服装制造和贸易公司的翻译,而后跳槽到丰田旗下的厂家,开始接触理工领域的翻译,时常出差到各地的工厂做技术指导与培训,或协助管理层的审查工作。积攒了六年的企业工作经验后,她选择进入自由市场继续磨练自我,如今已有大约七年之久。
日本人说话的委婉暧昧对王琼来说颇具挑战性,“我们中国人相对比较率性,有话直说,但日本人很怕直接表达否定会伤到他人的面子。甚至日语里很多词可以同时表达相反的意思,例如同一个词可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。这就需要按照上下文的意思来推断讲者真正想要传递的态度,也需要与讲者加强沟通。”王琼自豪地表示,她的翻译质量是非常高的,每次工作后都能得到与会双方的良好反响。因而她非常热爱自己的工作,尽管辛苦,但也乐意坚持在这条路上走下去。
科班学习更为完备和系统,也方便结识人脉,入行时就为你打下牢靠的基础。”杨婧说。而王经文补充强调,现在各大高校的口译专业都在扩招,未来的同传从业者会面临更多更强的对手,南京翻译公司认为:攻读口译专业是有志从业者的最优选。
Very high as interpreters like Yang Jing trained in the industry's starting point, but does not mean that Cobain is the only entry conditions. Wang Jingwen joked that he was born in the field of "Lu Lu Zi". He had only attended a language training class. With his language talent and self-learning ability, he successfully entered the translation line after graduation. He worked as an English interpreter in a petrochemical joint venture. It has been five and a half years since leaving the company two and a half years later, becoming a freelancer with the most interesting game industry as its focus.
"I love interpreters very way of life," Wang Jingwen said, "it means that every day I can come into contact with new knowledge, get fresh stimulus." In order to constantly challenge himself, Wang Jingwen will actively respond to translation work in various fields, but as a game enthusiast, his biggest dream is to translate for his favorite game company. And through his efforts, this dream has been realized. He repeatedly for Blizzard, SONY and other large game companies conference translation, including once a year's BlizzCon live Si, shortly before the ChinaJoy has his busy figure. He also showed reporters the character stickers of the storm hero producer and his group photo with World of Warcraft game designer.
Both Yang Jing and Wang Jingwen have done interpreters within the company, but their business experience is not as rich as Wang Qiong. Wang Qiong, who was a major in fashion design, entered a Japanese enterprise after graduation and went to Japan for training under the company's arrangement. After returning to her country, she wanted to go further at the language level, so she resigned to specialize in Japanese and also embarked on the way of Japanese translation. At the very beginning, she mainly did the translation of clothing manufacturing and trading company. Then she switched to TOYOTA's manufacturers and began to contact with translation in the field of science and technology. He often went to factories around the country to do technical guidance and training, or to assist management review. After six years of business experience, she chose to go into the free market and continue to practice herself for about seven years.
Japanese speaking euphemism ambiguous for Wang Qiong a challenge, "we Chinese relatively straightforward, have something to say, but Japanese afraid of direct negative expression will hurt other people's face. Even in Japanese, many words can express the opposite meaning at the same time. For example, the same word can mean "Okay, yes", and it can also mean 'Okay, no more'. This requires a contextual meaning to deduce the attitude that the speaker really wants to convey, and also to strengthen communication with the speaker. " Wang Qiong proudly said that her translation quality was very high and had a good repercussion after each job. So she loved her work very much, and though she was hard, she was willing to stick on the road.
Cobain learning is more complete and convenient system, also meet contacts, when will you lay a solid foundation for." Yang Jing said. Wang Jingwen added that, now the universities of professional interpreters in enrollment, the future will face more and more Si practitioners opponent, Nanjing translation company that: a professional interpretation is the most preferred aspiring practitioners.