商务口译的特点-陪同口译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
商务口译的特点-陪同口译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

商务口译的特点

分享到:
  商务口译简单来说就是商务活动上的口译,根据大部分商务活动的特点,可将商务口译形式主要分为联络口译和交替传译两类。商务口译中涉及很多具体而细小的信息,如价格、数量、规格等,因此需要使用笔记。
 
  1.目的性强..商务口译侧重商务活动不同类型的程序和惯例。首先,商务活动用语 和活动的背景密切相关,语言形式较为固定,同汇意义相对较窄。其次,商务英语属于实 用文体,译员的传译必须通俗易懂,选词用语正确、得体,力求简单明了-因此,译员需 在整个商务口译过程中体现扎实的语言功底、宽阔的知识面以及出色的记忆力和反应能 力。
 
  2.对商务文化背景知识要求高。商务口译是一种非常具有代表性的口译形式,既是 一项语言交际活动,又是一个语言转化的过程。在全球化、大数据时代.商务口译承载着 促进商务双方交流、沟通的任务.,商务口译是一项高端服务业,不是简单地完成翻译任务,要考虑到专业背景、文化习俗、语言环境等多重因素a商务口译的独特性对译员在专业术语和背景知识方面有较高的要求。作为译员,要时刻关注发生在我们身边的商务活动,掌握扎实的双语能力,接受专业化的培训,经历大量的实践,成为一名合格的商务口译员。
 
  3.对临场反应能力要求高.商务口译中,信息的发布和传播都只在一瞬间,意群的分割造成了信息的模糊,译员要在认知负荷的压力下进行即席传译,需要注意口译策略 首先,译员需要事先接触商务活动双方,了解他们各自的背景、诉求和语言风格其次, 在翻译过程中,充分理解双方的讲话意图,适时运用翻译技巧,保证传译的准确、流畅 最后.学会预测,比如演讲者提到“去年,我们……”,这里多半是要对去年的工作进行 总结,至少会提到取得了哪些成绩,很大概率会出现较复杂的数字。
 
  4.对译员的要求髙、在接到商务口译任务后,译员应准确把握丁作的时间和场所,同时应在口译T作之前进行大量的细致准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。译员应有百科全书般的渊博知识。商务口译不像正式的会议口译,译员和宾主双方的交往更为直接,相处时间也可能较长,,因此,商务口译中涉及的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如:在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。
商务口译的技巧
没有了!

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询