工程建设施工招标投标管理办法-标书文件-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
工程建设施工招标投标管理办法-标书文件-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

工程建设施工招标投标管理办法

分享到:
标书翻译要做到专业术语的统一,要求翻译人员勤学好问,多向专业领域内专家请教,还需要查阅标书翻译词汇手册或字典。标书翻译中经常使用并列的同义词或相关词语、情态动词及复合副词,以突出文件的正式和规范程度,强化当事人的义务和责任,因其各司其职,意义不可混淆,翻译时应当深入挖掘深层次的含义,准确传递相应信息。
 
中华人民共和国建设部令第23号
 
《工程建设施工招标投标管理办法》已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过, 现予发布,自发布之日起施行。
 
第一章总则
 
第二章机构与职责
 
第三章招标
 
第四章标底
 
第五章投标
 
第六章开标评标定标
 
第七章罚则
 
第八章附则
 
第一章总则
 
第一条为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标投标的管理, 使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期,确保工程质量 和提高投资效益的目的,制定本办法。
 
第二条凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除 某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。
 
第三条施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、 社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制
 
第四条施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。凡具备 条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。


Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6,1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
Chapter I General Principles
Chapter II Organization and Function
Chapter III Bid Invitation
Chapter IV Pre-tender Estimate
Chapter V Tender Submission
Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
Chapter VII Penalty Provisions
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Principles
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government’s administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
 

招投标文件翻译词汇
中国机械进出口总公司投标邀请

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询