网站首页
关于我们
公司概况
服务优势
招贤纳士
联系我们
口译服务
工程现场口译
同声传译
交替传译
陪同口译
展会口译
笔译服务
合同翻译
标书文件
专利翻译
论文翻译
证书翻译
文学翻译
技术资料
简历翻译
产品说明
移民签证
翻译领域
核电工程翻译
钢铁工程翻译
石油化工翻译
建筑工程翻译
电力能源翻译
光热发电翻译
矿业工程翻译
法律文件翻译
汽车制造翻译
金融证券翻译
翻译语种
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
德语翻译
法语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
小语种翻译
翻译报价
客户案例
更多客户案例
品质管控
客户中心
服务流程
售后服务
分享有礼
翻译误区
支付方式
新闻资讯
行业动态
常见问题
联系我们
笔译服务
合同翻译
标书文件
专利翻译
论文翻译
证书翻译
文学翻译
技术资料
简历翻译
产品说明
移民签证
操作手册
财务报表
首页
>>
笔译服务
>>
专利翻译
专利翻译
分享到:
一般而言,翻译专利申请文件最棘手的问题是:专业不熟悉;时间不够用;既不熟悉专业,时间又不够用。因此,合理地安排翻译的顺序和节奏就显得十分必要。有的译者在接到长篇稿件后非常着急,上手就从第一页开始翻译,但是由于事先对专业背景和技术方案不够熟悉,因此,在翻译的过程中屡屡碰壁,导致工作效率低下;而如果接到短篇稿件,又容易放在一边,等到最后几天才开始着手翻译,结果发现稿子虽短,但文字晦涩,只好敷衍了事。
一般来说,在接到一篇稿件后,译者首先应当浏览全文,了解文件涉及的技术内容,判断自己对该专业的熟悉程度;根据文件字数多少语言重复程度、内容理解难易等安排翻译节奏,如一天的翻译工作大致可以分成几个时间段,每段时间大致翻译多少字。在着手翻译时,可以从内容最具体、表述最直观的部分开始,逐步过渡到其他部分。这样,翻译的过程不再只是一步步的工作,而是变成了一个学习的过程。翻译过具体的部分以后,再着手翻译较为抽象的部分。由于这时头脑中已有了一些相关容的基本概念,翻译的难度就会降低很多,信心会随之增强,工作效率自然也会得到提升。
根据自身的工作经验,建议先翻译附图说明和具体实施方式,然后再翻译发明名称、技术领域、背景技术和发明内容。
专利说明书翻译
专利文献翻译
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有
苏ICP备16061228
在线咨询
客服电话
025-83805317
微信咨询
在线咨询
电话咨询