同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。
职业介绍:同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战。
国际同声翻译协会(简称AIIC)是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,成立于1953年,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的 最高专业认证。
现状与前景:目前中国的同传行业发展还处在行业发展的初期,类似于欧洲的20世纪50年代,主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同时,同声传译的师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,一些社会培训学校开设有同传课程。
同传行业是自由、自觉、自律的一个职业,行业门槛高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。加上很多演讲人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此,对从业者的素质要求非常高。
过硬的口译技能,是需要在翻译经验丰富的“老”人指导下,经过系统学习、一连串严格训练和实践经验积累的结晶,进行前期训练是越早越好,最好不超过30岁。刚进入这个行业时应多找机会旁听一些国际会议,看别人如何完成同声传译,借鉴他们的成功经验,并建立良好的人际关系,逐渐发展成熟后与合作伙伴一起完成同声传译任务,甚至成为AIIC会员。加入AIIC不需要考试,实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查,基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外需找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过的。
优秀的从业背景、诚信与高质量的服务是同传译员高收入的三大保障。目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元,上海则更高。对于优秀译员更得到单位的青睐,每年工作的天数也会增加,年收入50万或者更多也不足为奇。
据资料显示,全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左右。随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量将越来越大,展望这个行业的未来发展模式时,普遍认为高级翻译也将向所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势,对从业者素质的要求也在逐步提高。
(资料来源:《上海经理人》 中国翻译协会)
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有