胡庚申谈口译前的准备-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
胡庚申谈口译前的准备-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

胡庚申谈口译前的准备

分享到:

《礼记•中庸》篇有这样一句话:"凡事预则立,不预则废",意思是说,不论是做什么事情,预先做好准备就能成功,反之就做不成。搞口译工作也不例外。
一般来说,口译前的准备可分为"直接准备"和"间接准备"两种。"直接准备"是以一次的具体口译活动为目的的临时性的准备;"间接准备"则是不以某一次的具体口译活动为目的的经常性的准备。口译者平时对方针政策的学习、中外文的钻研、各种业务知识的丰富以及各种翻译技巧和方法的学习和借鉴、了解各种情况扩大知识面等等,这些都属于间接准备。这种准备,对于口译的作用是看不见的,然而是巨大的、难以估量的。要使自己的口译工作能够顺利地进行,这种准备是最根本的,因此必须给予充分的重视。但是,真正对某一次具体的口译有明显帮助的,还是口译前夕的直接准备。
"直接准备"所包含的内容很多,究竟应该从何处着手?根据这些年的口译实践和体会,我觉得应该注意以下几个方面:

 一、背景方面的准备

背景方面的信息包括的范围很广,如有口译对象方面的、口译内容方面的等等。就口译对象方面的信息,事前了解得越详细越好,因为有些信息对后来的口译可能会有直接的影响。如一次有位澳大利亚的计箅机专家来武汉讲学,在谈到计算机终端的网络结构时,连续提到法国、联邦德国、瑞士等国家的一些地方名字和用户的名字,使我穷于应付。^来才知道,该专家曾在欧洲一家较大的跨国公司里工作过。他的这段经历,如果事先了解清楚,并对此做些准备, 口译时手忙脚乱的情况就会减少。
在了解口译对象时,一般我们比较注意了解外宾的情况,对参加交流的我方人员的情况有时容易忽视。实际上尽量了解熟知我方人员的情况也很重要。比如,假若事先了解到我方有关人员(或听众)的外语程度比较好,初具一定的听说能力,那么,口译时便可以"量体裁衣"利用一切可以利用的有利因素,适当地简略译文,做到从简从快地口译。口译内容背景资料的阅读和准备也是一个不可忽视的方面。以工程技术谈判口译为例。有时候,一纸电文上会出现若干家外国公司的名称,区区几页简介能提供拟译专题的大致技术内容,小小一张示意图会列出若干个缩略词语。所有这些准备,都有助于译员了解口译内容,从而为口译做好充分的背景信息准备。

二、语言方面的准备

语言材料方面的准备是口译前准备工作的重点。这个阶段中,一般应结合口译的题材和内容尽量汇集各种有关的词汇、术语以及口译对象的用语习惯等。具体的语言准备因入而异,大体上可从以下几个方面着手:
首先,围绕口译的题材和内容从大的方面准备。比如, 如果拟口译的内容是关于金融方面的,则结合金融类的基本常识、概念词汇、术语作具体准备;如果拟口译的内容是科
技方面的,一般在预知有关专业知识的同时,学习和掌握基本慨念、基础知识和常用词语等。总的来说,虽然这种准备是围绕某一专题进行的,但范围还是比较大的,内容也还是
比较广泛的。

接下来,可针对口译对象的具体专业、专长以至讲题作对口准备。这时,准备的范围可缩小一些,内容可稍深一些。如果是进行学术性口译,通常要尽量收集口译对象的有关论
文、讲议、发言稿以及其他出版物等文字资料,进一步了解其工作内容,掌握其语言表达方式和习惯用语等等。
为此,可以通过多种渠道做这方面的准备,如向有关对口交流人员了解情况,向已做过同类口译的其他同行请教等。如果事先有条件的话,可以利用迎接、游玩、会间小休等非正式场合,熟悉交流双方,适应他们的语言习惯,这些也不失为预先"知己知彼"的有效途径。

拿口译之前去接外宾来说吧,从机场(车站或码头等)接到外宾后,驱车到宾馆下榻总要有一段路程。其间,如果译员和外宾双方不主动搭话,这样不仅免不了有时会显得尴尬,而且在时间上也是一种浪费。在这种场合下,如果译员能主动地、触景生情地引出一些话题,效果肯定会好多了。
比如,看到某些建筑物,谈市容的变化,看到各色各式的服装,谈人们的精神面貌;甚至看到一条计划生育的标语,就能联想到人口的控制和西方经济危机和失业率的增长等等。
利用好这些"零碎"时间交流,既能加深了解、融洽感情, 又可熟悉对方的语音、语调等语言习惯,为下一步正式交流. 的口译打好基础。

三、 生理方面的准备

口译是一种高强度的智力劳动,而且在比较重要的口译之前,一般都会抓得很紧,因此生理方面,即身体方面的准备是相当重要的。一方面,要注意休息,特别是睡眠,因为充足的睡眠,既能使译员一开始就精力充沛,又能保证整个口译期间能够承受工作中的疲劳。如果休息不好,尤其是睡眠不足,往往是口译中出差错的重要原因。另一方面,要注意饮食,保质保量,以保证有旺盛的精力应付多种口译方式。此外.口译前还要注意预防感冒,注意肺部和呼吸气官的健康;不要吃过辣或刺激性过大的食品;不要在户外大声喊叫等,以利嗓子的保护。
四、 心理方面的准备

心理方面的准备和训练,对于初登译坛的青年同行尤为重要。在这方面,关键的问题是要树立"敢译必胜"的信心。我们会多次碰到这样的情况:有的靑年译员,外语基础很好,事先也做过认真的准备,但一登译台(指较重要的场合),便十分紧张,心里发慌,很简单的话都听不出来,只想找人顶替。特别是当有自己的师长、同行在场的时候,心里压力较大,"自卑胆怯",使自己原有的水平不能得到正常的发挥,结果,"砸了锅"。这说明口译之前心理方面的,准备和训练是十分必要的,我体会到,为了建立口译成功的信心和勇气, 应当有"旁若无人"的自我意识,反正自己做过认真准备,别人真"上台",不一定胜过自己,就这么着了。尤其是当一上台就遇到难题时,要告诫自己,"冷静、顶住",千万不要后退,更不要找人顶替,一定要盯住不放,只要冷静下来,变通的办法就会有了。


五、临场方面的准备

临场的技术性准备,是口译前准备的最后阶段,一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题。
作为译员,除进行有声有色的语言转换外,还应根据不同的场合,注意服饰得体、风度高雅,给人以美感,这在定程度上会对口译效果产生积极的影响。
口译前,特别是在学术拫告、演讲、授课、答辩等译前, 译员应注意事先熟悉会场和口译环境,如场地大小,听众多少,采光情况如何,有无通风设施、音晌设备位置、电化助讲器械的配置,甚至口译当天的气候温度变化怎样等等,所有这些,译员预先是否了解和熟悉,对口译效果的影响是不会一样的。
此外,对双方交流中可能出现的一切情况,事先也应有所预料。总之,"凡事预则立"。口译之前的准备工作,可以说无论如何过细都不能算过分。
 
以上所谈的口译前夕的各项准备工作,并不是对所有的口译活动都是适合的。对于事先预告、有计划的口译活动,上面这些"直接准备"可能比较适合。但在口译实践中,往往还有一些临时性的、计划外的口译任务,对于这类口译任务,以及对交流双方讲话主题或其他语言环境突然变化时应变能力,只有靠平日的"间接准备"了。

(原载《广东外事》88.2)

口译员的记忆训练方法
韩素音女士谈翻译

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询