翻译工作非常重要
我只是从作家的角度来谈这个问题。作为一个作家我感到翻译工作非常非常重要,作家离不开翻译。作家的书,翻译得好就有人看,翻译得不好就没有人看。我自己就有这祥的体会。
1962年,我写了一本关于柬埔寨的书,英文不错。出版社要译成法文,我原来的翻译同出啄社闹了点矛盾,出版社不用他了,另外找了一个。那个人翻译的不行,他把柬埔褰译成了越南,把农民译成乡巴佬。那时候我在别的地方,没有时间去査,回来后发现那本书没有人要。后来我向出版社交涉,出版社重新又找人翻译,比原来译得好,书就有人要了。后来又发生过类似现象,(如《我家有两个门》)也是翻译得不够理想。
从1968年起,再有人把我的书译成法文,我自己一定要看。出版社很不愿意作家自己检查、修改,但我坚持一定要这样做。今年11月,我又有一本书要在法国出版,我要在7 月28日赶回瑞士去,29日翻译要来,他限我3天把法文版看完,因为8月1日全法国放假,出版社也都关门。你们千万不要在8月去法国,8月的法国找不到人,那个翻译他有一只狗。他说那只狗要去度假,却限可怜的作家3天把250页都看完D我说,不要紧,我可以按你说的做。这是笑话,不过26也是正事,我的意思是想说翻译工作对我们作家来说有多么重要。
最近西班牙也翻译了我的书,我拿西班牙文版的书给西班牙人看看,他们说真是莫名其妙,你这本书无头无尾,真不好! planetc在西班牙是最大的出版社,但用的翻译却大都是糊里糊涂刚毕业的小姑娘。我的西班牙文不行,没办法核, 我在那里争呀争呀,但他们不理睬,作家好可怜!
中国的翻译大有进步
现在我谈谈中国的翻译。在国外我经常看你们出的《中国文学》,翻译得不错,译文比较准确,但有的时候不够艺术,是不是? 一个字一个字的翻。但总的说来,最近几年,中国的翻译大有进步/很多人都跟我说,我自已也有这个感觉。
我只说英文、法文,尤其是你们的法文版,比较好,翻译得比较艺术。前四五年在新桥(饭店),人家要我谈一挚话,我就谈了翻译,使杨宪益很高兴,好像这是第一次作家提到翻译。我认为翻译是艺术,翻译不能够机械。翻译不是一个平常普遍的工作,尤其是文学翻译6当然,科学翻译更重要, 等下再谈谈,现在先谈文学翻译。
文学翻译非常不容易
文学翻译工作非常不容易,培养好的文学翻译很难。在法国,因为第二次世界大战时有很多人住在英国。回来的时侯他们的英文很好,他们的翻译做得不错,现在这一批人都死了,再在法圉找好的从英文译成法文的翻译很难很难。而且只有几个,费用昂贵。为什么呢?因为现在这一批人没有经验。出版社派过一个翻译给我,还是个博士,但翻译却不行。他只会逐字逐句的翻译。为什么呢?这是因为英国的语言非常非常的复杂,常常在变。最近我准备介绍一本谈英语的书,这本书把英文分成英国英语、美国英语、澳大利亚英语、新西兰英语、香港英语、马来英语……还有美国黑人讲的英语。英语就像一个大海洋,所以从英文翻译特别难,比法文难,法文新词很少。历史上诺曼人的入侵,还有战争, 等等,给英语输入了许多新词,英语的很多词,常常具有两种意义,我写过一本书,用的是古英语,我要求翻译用18世纪不超过1750年的法语来翻译。出版社找不到人,后来是我自己找了一个人翻译,译得很不错。我讲这个例子的意思是要说,翻译是一个很伟大的工作,做好翻译工作非常不容易。
欧洲的书籍市场被侵略
我在美国的时候,我问有的德国人,为什么德国的书在美国翻译的这样少呢?他们告诉我,美国出版社一心就是搞钱,他们不想要你的书,而是想尽办法把他们的书卖给你。因此现在就有这种情况,欧洲的书籍市场被美国侵略。他们匆匆忙忙地翻译,不顾译文的好坏。法国有40%的书籍市场被美国占领,而法国的书在美国翻译出版的却很少。这同法国(包括欧洲)缺少好的翻译也有关系。
联合国翻译水平高
联合国的翻译可以说是最好的。联合国的翻译工作面很广,政治、经济、文化、教育……方式有笔译、口译和同声传译。联合国的翻译水平很髙,训练有素。我知道你们的一个叫施小菁的在联合国做翻译,水平很好。像施小菁这样的翻译很难得,她是翻译方面的专家。联合国现在没有钱,可能要裁员,你们可以请他们来。听内有的单位请专家,把出租汽车司机给请来了。我建议你们在联合国退休的人中聘请专家。
中国的书籍依靠你们自群来翻译
中国现在出的好书不少,几年前我曾说过将有"大,批青年作家会起来;现在不是已经起来了吗?你们应当把他们的书翻出去。你们依靠外国人来翻译你们的东西不行。中国是一支国际力量国外有汉学家,我看你们也应当培养美国学家、英国学家、法国学家、欧洲学家,•••再有,我们翻译的好,外属就会找我们翻译,老叶(对叶君健说),你的老二在国外经潸有人找他去帮助搞翻译。
文学语言与科技语言不能分家
现在有一种倾向;就是越来越多!的新的小说使用科技语言,因为计算机、机器人;等等,现在已经成了日常的东西。
在这方面;我感觉中国的'毛病是太守旧,太依靠旧式的传统英语,不够注重现代的英文。莎士比亚的英语很漂亮,但不是今天的英语。
最近出了一本新书,叫《梵蒂冈第三》,是一部侦探小说, 作者是一个计算机公司的经理。他在这本书里用了许多科学的东西,销路很好。这本书的意思是,现在的世界跟过去的不同之处,是信息控制一切。谁控制信息谁就可以改变世界。
科学性很强,有些连我也看不懂。所以我说科技语言和文学语言不能截然分开。不要分成一个科技语言,一个文学语言。当然,我讲的不是很高深的科学技术,而是普通的科学技术。现在许多作家就是从科技方面来的。
关于机器翻译
翻译还有一个领域,就是机器翻译,现在机器翻译开展很有限,我对机器翻译也没有好大兴趣,但很多公司却都希望用计算机来翻译。因为用人费用髙,要吃饭,要睡觉,计算机不用吃饭,也不用睡觉。
我认为你们搞翻译工作的也要学习用计算机,年青人特别要学,我老了,我刚刚想办法弄到一台文字处理机,可我爱人很反对,他说那对我有害处,为什么呢?因为初稿对作家来说很重要,你也许对初稿不满意,进行修改,但初稿有时可能比修改过的还好。文字处理机,是把最后的定稿印出来.这对记者很好,因为他们只要最后的定稿就可以了,过程不要,但作家不同,他们需要过程。有.时在这部作品里删掉的东西,可以用到别的作品里头。所以我们作家用文字处理机不见得好,但翻译工作我觉得可以用。
中国是一支国际力量,你们不要看现在,要看将来,所以你们一定要有自己的卫星,宁可在别的方面牺牲一点,也要早点搞这个东西。因为通过卫星有很多翻译工作要做。你们觉得我看得很远吧,不,这是十年以内的事情。这十年我也许不在了,但这十年对你们非常重要。翻译不能总停留在一个水平上。
关于日常会话
技术方面谈的差不多了,现在我谈口语,就是日常会话。这方面你们的经验可能比我还多,日常会话很难懂,你要听懂人家的讲话,非懂得点心理学不可,还要懂得人家的文化。我举一个例子,在印度,人们从不说谢谢,就没有这¬匇活谢谢,(韩素音女士做了个手势),最近才有些地方开始说谢谢。这会不会引起误会呢?会的。有些国家我发现有的字是缺的,是没有的,也有的是表达不同。那么这个地方怎么样应付?只有录音,把录音带回来作材料,这是美国人的作法。美国人,特别是美国的青年人,到欧洲去,兜里总带着录音机,很方便,也不贵,他们把谈话录下来,然后带回去研究,因为美国人到英国去也引起不少麻烦。比如电梯,美国叫lift,他们叫elevator,公寓英国人叫flat,他们叫apartment。尤其是到苏格兰、爱尔兰去,英语的差异很大。许多美国青年人,夏天过暑假就这样录音,回去后到大学班里整理研究,还有的到瑞士去学德语,但瑞士德语区的德语同德语有很大区别,写的时候用的是德文,但说的是瑞士的德语。它里边掺杂有德国字,法国字,拉丁字,很难懂。据我所知,很多地方说的和写的不一样。阿拉伯国家写和说的两回事,埃及也碰到这个问题,阿尔及利亚说的是阿拉伯语, 但写的不是阿拉伯语。所以你们说的很对,说的和写的要分清楚。现在口语使用的越来越多,作用越来越重要。尤其是在美国,很多人不会写信,因为通过电脑、电话,不需要写信,有许多青年人一年到头从没给人写过信。人们之间的文字交流越来越少,使用口头交流越来越多。昨天我就碰到一个美国田纳西来的人,他说了句话,我回答,他认为我侮辱了他。我马上说对不起,对不起,我有英国人喜欢开玩笑的习惯,所以说口头语言的不同,有时会引起一些误会。我讲的笑话是英国人用的,美国人不懂。
最后,我想再强调一遍,翻译工作非常重要,我们要保护我们自己的文化,发展我们自己的文化就必须有大量的翻蜂工作者。我们要赚外汇,我主张我们自己去做这个工作, 不要让别人做这个工作。听说年底汉学家要来开会,我知道有些汉学家是很好的,但也有的汉学家你们也知道,很糟糕(众笑)。那么他们的名誉是哪里来的呢?原因不外乎是“瞎子当中独眼称王"(众笑)。中国人很聪明,学东西很快,因此我们自己的作品应当我们自己去翻译,自己向外传播。
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有