口译是一种通过口头表达形式将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与信息交流之目的的交际行为。当代翻译理论认为,翻译从本质上讲,是一种复杂的交际行为, 而口译的工作环境、工作方法、工作时间的特殊性以及现场性和时限性决定了它是一种更直接 的交际行为。口译活动不是被动的、单一的和 机械性的,相反,它是一种积极、复杂并具有一定创造性的意义再现,综合性的动态双语交际 活动。在这一动态交际过程中,译员是能运用 两种语言中的话语策略协调交际进程并修正交 际过程中出现问题的人。这些特点在同声传译 (以下简称同传)中体现得更是淋漓尽致。而 译员在同传过程对交际策略的使用正是这些特 点的集中体现。
在语言学界尤其在第二语言习得领域,研究者对运用语言进行交际以及所使用的策略方面给予高度关注,希望找到一些策略形式和对
其进行归类,以便于实证研究和应用于教学实践。“交际策略”的概念由Selinker首次提出,上世纪80年代,交际策略的研究逐渐兴起,研究先从界定交际策略的定义及其类别的 划分开始,逐渐深入到对其研究的意义和作用认识以及对其可教性的讨论。目前,国内外对交际策略的研究多集中在外语教学和口语交际的领域,而在口译界的研究为数不多。鉴于策略能力在翻译中的重要性,本文将以Gile[2]的同传多任务处理模式为依据,通过一些同传录音的转写资料(主要选自2009年2月温家宝在剑桥大学演讲以及前校长艾莉森•理查德的讲话)中的例子对同传中常见的交际策略进行分析,探讨同传中译员采用各种交际策略的原因及对同传质量的影响。
1策略能力是翻译能力的重要组成部分
翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。不同学者对翻译能力的定义也不同,其中PACTE研究[3]中的定义最全面且完整,即翻译能力指翻译所必备的潜在的知识与技能,由6个部分组成,包括双语交际能力 (communicative competence in two languages)、 语言外能力(extralinguistic competence)、转换能力(transfer competence)、工具职业能力(instru-mental/professional competence)、心理生理能力 (psychological competence)禾口策略能力(strategic competence)。其中,策略能力最关键,它是 为解决翻译过程中的问题所使用的语言和非语 言的技能。策略能力可以帮助译者发现问题, 做出决定,解决突发问题以及弥补其他能力的不足。
Bachman(1990)强调了策略能力在交际语
言能力中的重要性。他指出,这是具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力,是语言使 用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力。策略能力使语言使用者 将语言能力与知识结构和交际情境的特征联系 起来,如当语言使用者的能力出现障碍时,其策 略能力会起到某种补偿作用,以保证交际的顺利进行[4]。
No!d[5]也强调了策略能力对于解决翻译中出现问题的重要性。他认为,翻译问题是每个译者在某项具体的翻译任务中必须解决的客观存在的问题。Nord把翻译中问题的共有特点概括为:1)翻译问题可能出现在翻译的任何阶段;2)可观察性;3)解决问题的时候,译者常会使用翻译策略,即翻译能力的一个相关要素。 继而Nord强调说,作为一项调控机制的策略能 力对解决翻译问题起关键作用,能够弥补其他 能力的不足。同时他也提出了对翻译过程中出 现的问题及译者为解决问题所采取的策略进行实证研究的必要性。
2同传的多任务处理模式
众所周知,同传是一项具有严格时间限制的双语任务,译员需要与讲话者以几乎同步的速度从语言感知,理解转换到译出的语言信息处理过程。从严格意义上讲,译员在听到讲话者语义群的第一个字时便开始用目标语(TL) 表达源语(SL)的意思。
Gile [2]认为,完成一项口译任务需要有三 种努力(3 efforts):即L (听力理解,指从译员听 到SL信息到短期记忆)、P (翻译)和M (记忆)。 P指完成L后,译员用TL重新组织安排句子并输出译文的过程(在交传中还包括译员边听边 做的笔记的记录和组织)。M指译员从接受原文的信息到输出译文之间的记忆。任何一种口译形式都包含这三种任务处理的过程。当译员 对已接受到SL信息完成P任务时,同时得把紧 随其后的源语信息储存到短期记忆中,与此同时译员又有新的信息需要接受和分析处理(L 任务)。然而,从认知的角度来看,人脑容量的有限性决定其处理信息能力也是有限的。一个 人有限的注意力在同一时间内无法处理太多的事情。同传中的L、P、M三项任务要求译员同 时很好地协调分配处理能力对之进行处理。不难看出,口译顺利进行的条件之一就是译员具 备的对各项任务的总处理能力(total processing capacity available)须等于或超过各项任务需要 的总体处理能力(total processing capacity quited)。假如由于译员的语言或专业知识不够 导致任务需要的总体处理能力超过译员具备的 总处理能力,那么口译任务就无法顺利完成。 另外,译员对各单项任务的处理能力也应该大 于或等于每个单项任务的处理能力要求,否则 译文质量难以保证。
然而,在现实的口译工作中,译员对各项任 务总体处理能力或译员对各单项任务的处理能 力并不能达到理想状态。究其原因,主要有以 下几个方面:
1)语言能力或专业知识不足,信息接受不好。
2)发言速度过快,信息密集,译员接受到的是事先拟好的、语法稠密、结构严谨的讲话稿内容,不熟悉口音,陌生的专有名词,源语与译语差异巨大的句型结构等原因造成L、M、P超负荷。
3)—些简短和稍纵即逝的数字、专有名词、缩略语等容易造成注意力分散或被译员遗忘。
鉴于同传困难存在的现实性,即使译员准备再充分,也不能保证消除所有盲点,熟练的职业译员也得运用恰当的交际策略来完成如此困 难的认知任务。
3同声传译中的交际策略
虽然学者们对“交际策略”有不同的定义,但总的来说,交际策略指某人在完成某种交际任务时,为了克服表达的困难而采取的一种潜 意识的技巧。对交际策略研究的不同角度导致 了交际策略分类的多样性,但最具影响力的分类主要有三种:Tarone[6]的社会交互策略(social interactional strategies)模式、Fraech & Kaspei17] 的心理策略(psychobgical strategies)模式以及 Nijmegen Project(cf Poulisse N.)的综合心理
因素和语言因素的分类。
Tarone[6]按话语功能分类的社会交互策略模式:1.转述(paraphrase)(包括近似、迂回、造 词三个次类);2.借用(borrowing)(包括母语直 译、语言转换两个次类);3.求助(asking for assistance) (包括提问、查询两个次类);4.回避 (avoidance)(包括回避话题、放弃内容两个次 类);5.手势语(gesture)。
考虑到同传的特点,本研究中的分类主要 借鉴了Tarone的分类,因而其他两种模式在此 不加赘述。下面笔者就真实的同传资料中常见的七种交际策略进行分析,探讨译员采用各种 交际策略的原因及它们对同传质量的影响。
3. 1 省略(omission)
省略是一种回避行为,是一种减缩策略。 省略发生在语言的不同层次,省略的信息不仅有单个词或词组,有时甚至包括一些句子。省 略分为主动的省略和被动的省略。当译员认为某些信息多余(如语言差异、同义项、先行提到、 不影响连贯性的内容),往往主动使用省略策略 以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆 输出后面的信息;由于听到的信息难以理解,译 员忘记等原因,当译员的总处理能力小于同传 任务所需要的处理能力时,译员则被迫省略一 些信息。这样做是为了避免把时间和精力浪费 在没有把握的信息上,避免提供条理不清晰或 理解度低的译文。
例 1 (SL) :. . . the Rede lectures established in the 16th century would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lecturer
(TL) : ••…瑞德演讲是在16世纪开始的 一项学术活动。我想简单地说一下瑞德演讲活动的由来。
由于前面已经提到了 ‘瑞德演讲”开始的时间,为了使语速自然、翻译流畅及节省时间以理解和记忆后面源源不断的信息,译员并没用很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信 息,而是主动把冗余的信息省略了。
例 2 ( Sl) . . . The free exchange of views and opinios is vital in a context of change and global
interdepency. But..
(TL) ••…现在我们面临的世界发生着剧 烈的变化,人们变得越来越互相的依靠。但是理查德校长讲话速度较快,提供的信息量大,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限,只是抓住了后半句信息,于是被迫放弃斜体部分的信息。当总处理能力小于同传任务所需的处理能力时,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚 至令人费解的信息更可取。
实践及研究证明,不管语速快慢、口音轻重,省略几乎存在所有的同传之中,是一种很常见的交际策略。虽然省略会遗漏一些信息,但是只要译文条理清晰,易理解,译员不会乱了阵 脚,相反恰当地使用省略有助于减少译员的压力、简化表达,可以使语言准确、语调自然,能使译者与听者之间的交际效果最大化,从而提高同传的整体质量。
3. 2 近似表达(app roxjmatk)n)
Gile[ 2 ]的引力模式(Gravitational mode l)认 为,口译中可随时供产出的单词处于“活跃区 (active zone)”,而因为是外语活跃区常会受到限制。当用外语进行产出时,由于时间紧迫或语言知识欠缺,译员没能及时在译语中搜寻到 与源语意思一样的对等词,译员常被迫使用其 他意义相近的词以成功地解决语义方面的问 题,这种策略就叫近似表达。在大多数情况下, 由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来 了,近似表达并不影响同传质量。
例 3 (Sl). . . I would like now to apologise to all the people for all the suffering that has been caused. . .
(TL) •…我要为大家所付出的这些代价来道歉……
这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一句话。在这个例子中,译员可能一时没想到汉语中“suffering”的对等词,于是用“代价”来替代。虽然‘代价"不能与“痛苦”完全对等,但是 它大体上表达了原意,并不会在发言人与听众 之间造成误解。
另外,笔者认为当发言人提供较长较大的数字时,译员也可以利用近似表达策略。例如, 译员可以把“八百五十一亿六千五百万元"译成 “about 85 billion yuan”。
当然,我们的目标是力求准确,尤其是数字更要力求精确。但是,一旦碰到记忆任务超负荷的情况,不妨近似表达,这样总比错译好得多。
3. 3 释意(paraphrasing)
科技发展迅速,新词层出不穷。另外,由于 语言和文化的差异,“词汇空缺”现象(一种语 言有些词在另一种语言里可能没有对应的词) 屡见不鲜。当译员碰到新词、习语、成语和典故 等,由于时间紧迫或能力有限,译员也无法在译 语中找到一个意义相同或相近的词或短语,通 常可用较长的语言解释或描述它的意义。
例4 (SL)当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
(TL) I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning A country will emerge stronger from adversities
温家宝提到“多难兴邦”,而译员一时没法在英语中搜索到一个意义类似的词语,于是她利用解释的方法清楚地把其蕴含的意义表达出来了。听者明白,译者省力,可谓一举两得。
3. 4替换(substitution)
替换指的是由于译员处理能力欠缺,在其传译时把源语中的信息替换成其他的信息。在通常情况下,由于译员理解错误或者瞬时记忆缺失,不能很好地甚至完全不能传达讲话人的意思,被替换的信息会在不同程度影响同传的质量。
例 5 (SL)We appreciated your readiness to engage an open dialogue with your audiences a_ bout China's policies and prospects
(TL)我们知道您和今天的听众当中将会 开展一场开诚布公的讨论,来讨论中国的政策 和中国的状况。
为温家宝做同传并且节目在中央电视台直播,译员承受的压力之大可想而知,许多信息被替换,上面的例子就是其中之一。在这里,译员 根据语境很巧妙地进行了替换。虽然温家宝很乐意与剑桥大学师生对话的意思及剑桥大学师 生的感激之情没有得到体现,但是译文并没有严重地歪曲原意。笔者并不主张毫无根据地妄 加替换从而出现错译、误译的情况。相反,情急之下,译员应该根据语境判断如何替换才能确 保译文不会提供错误和不连贯的信息。 3. 5 形式压缩(comprsssion)
为了节省时间和精力,在不改变发言人原意的情况下,简单而概括地表达一个较长的短语或句子时,译员常使用压缩策略压缩话语的长度,即长话短说。尽管表达简化了 ,但译员似乎保留了原信息的语义。与近似表达不同,原信息的语义并没什么变化。译员常在传译一系列具有共同性质的事物或隐喻时使用压缩策略,发言人讲的通常是一些比较详细而具体的事物,而传译时常使用的是它们的上限词或更具概括性的词语。
例 6 ( Sl ) The academic staff of our faculties and departments are engaged in more than 130 collaborations with Chinese universities, academies and institutions.
(TL)我们剑桥大学现在同中国的大学、学术组织和机构开展了130多项学术活动。
在这个例句中,如果译员照斜体部分原意传译的话会多花不少时间组织词语。但是她使用了 “我们剑桥大学”概括了原意,这样译员省去了搜索和组织词语的时间和精力。
3. 6 直译 ( literal translation)
直译指的是(或近似于)逐字翻译,即直接 按照源语的语法结构和词汇组织句子并翻译成译语。译员采用直译策略主要是因为时间紧迫没有抓住源语的整体意义或者有时译员没有足 够的时间重新组织句子。
例 7 ( SL ) These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent
(TL)这些照片是从我的手中被偷走的,这是非法的事件。
汉语中带‘被"字的结构被动句较少,而英 语常用结构被动句。由于时间紧迫,译员受到 英语的影响,顺着英文的句子结构把斜体部分 直译成了结构被动句。尽管有时直译出来的话 听起来比较生硬、别扭,没有经过字斟句酌后的 译文优美。但是我们不能完全用笔译的标准来 衡量同传质量。只要译文能让听众理解,译员 可以紧跟发言人的节奏进行传译从而能节省时 间和防止因进行信息重组或句式调整而遗漏重 要的信息,有时直译也是可取的。
3. 7修正(repair)
同声传译既要同步又得快速而准确,这难 免发生漏译和误译。当译员意识到之前的传译 是对说话者意思的曲解或构思出更好的表达方 式时,常会加以修正。
例 8 ( Sl) We are most grateful that you have agreed to . . .
(TL)我们也非常高兴,非常感谢你们能够 同意......
刚开始译员可能下意识地把斜体部分翻错了,后来发现了错误便立即提供了正确的信息。 尽管精力有限,修正错误会争夺认知资源,使译员无法把足够的注意力分配到随后源源不断的 信息,但是笔者认为,只要不会因修正而牺牲译文的自然、流畅与连贯,译员应从容不迫地把握 时机,讲究策略、适当地修正错误,把错误消灭在萌芽之中,以尽可能达到交际效果最佳化。
4总结
策略能力是翻译能力的一个重要组成部分,交际策略的使用是策略能力的表现之一。 同传任务的特殊性决定了即使是熟练的职业同传译员,在碰到问题时也会采用一些交际策略进行弥补,以保证同传任务的顺利进行。本文 通过同传实例分析了同传过程中译员使用各种交际策略的原因及对同传质量的影响。通过研究,笔者发现恰当地利用一些交际策略既可以缓解译员由于时间紧迫造成的压力,又可以在不同程度上提高同传的质量,是处在困境中译员的一项权宜之策。同时笔者也提醒大家,不要过度或错误地使用交际策略,否则同传的质量会因此下降。希望本研究能对同传实践有所帮助,也希望对同传的教学有所启示。
来源:唐爱燕
《中国科技翻译》
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有