网站首页
关于我们
公司概况
服务优势
招贤纳士
联系我们
口译服务
工程现场口译
同声传译
交替传译
陪同口译
展会口译
笔译服务
合同翻译
标书文件
专利翻译
论文翻译
证书翻译
文学翻译
技术资料
简历翻译
产品说明
移民签证
翻译领域
核电工程翻译
钢铁工程翻译
石油化工翻译
建筑工程翻译
电力能源翻译
光热发电翻译
矿业工程翻译
法律文件翻译
汽车制造翻译
金融证券翻译
翻译语种
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
德语翻译
法语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
小语种翻译
翻译报价
客户案例
更多客户案例
品质管控
客户中心
服务流程
售后服务
分享有礼
翻译误区
支付方式
新闻资讯
行业动态
常见问题
联系我们
口译服务
工程现场口译
同声传译
交替传译
陪同口译
展会口译
首页
>>
口译服务
>>
交替传译
交替传译
Consecutive Interpretation
29
2020-08
提高交替传译记忆能力的基本策略
●助记符号的运用。助记符号是帮助译员迅速找到对应信息的记忆符号。进行单词串联练习,运用相关语篇信息帮助记忆。 ●运用视觉形象,想象讲话人的发言内容。前提条件是讲话人的发言内容类似于叙述或描述文本。 ●运用地理特征和方向帮助记忆。 ●运用数字序...
29
2020-08
交替传译短时记忆训练的基本方法
替传译是会议口译使用最早的工作模式,现主要用于外交会晤、双边谈判、新闻发布会、记者采访、访问考察、小范围磋商、宴会致词以及时间短的小型研讨会等。译员一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员用清晰、流畅的目的语...
29
2020-08
交替传译笔记的重要性
交替传译笔记是交替传译中的一项重要技能。由于译员的短期记忆容量和保存时间的限制,要完整准确地传译出一个较长段落或语篇的内容,必须借助笔记辅助口译记忆。交替传译笔记可以作为短期记忆的补充,减轻大脑工作的负担,为译员提供必要的提醒,唤起译员的...
29
2020-08
未来网络会议交替传译
...
{pboot:if(4>0)}
首页
上一页
下一页
尾页
{else}
未查询到任何数据!
{/pboot:if}
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有
苏ICP备16061228
在线咨询
客服电话
025-83805317
微信咨询
在线咨询
电话咨询